Enea raadt Siena aan om zich als conciliestad aan te
bieden (25 oktober 1436; Wolkan I, 22, pag.54 ev.)
|
|||
|
Magnifici ac potentissimi domini, domini mei singularissimi. Heri cum audissem tabellarium quendam ex Senis venisse litterasque vestras reverendissimo domino legato reddidisse, ad ipsum statim legatum me contuli, qui licet secretas teneret litteras nullique antea ipsarum tenorem aperuisset, sua tamen benignitate rem aperire voluit, quod civi Senensi non reputavit indignum res ad Senenses spectantes ostendere, dixit ergo mihi, ut litteras receperat, quas tamen noluerat manifestare, quoniam expectationi, que de Senensibus erat, minime respondebant, cumque multa hinc inde verba fecissemus, mirari se ait ille dominus, cur non liberaliter ad hanc rem veniretis, ut reliqui large offerentes que necessarie sunt pecunias, nil mirum esse dicens, Senenses obtinere, si satis offerrent, dictique hujus rationes attulit. ab eo denique ita recessi, ut ab ilio, qui summe cuperet dominationes vestras aliter respondere. cujus dum ego dicta rationesque considerarem, non inutile putavi, si his etiam litteris aures vestras onerarem, quamvis enim satis abunde alias scripserim. id tanquam ab Enea dictum reputastis; nunc vero quicquid dixero, ex domini legati verbis accepi, ut non me sed illum possitis estimare loquentem.
Hortatus sum aliis in litteris, ad rem hujus concilii magnifice intenderetis atque, ut alii faciunt, liberaliter, que necessaria sunt, offerretis ; nunc vero id vos non fecisse egre fero, cum propter honorem tum propter utilitatem vestram. video enim maximum honorem cum summa utilitate civitatem vestram amisisse, sua dumtaxat culpa. sum enim quodammodo certus, si concilio ut alii obtulissetis oportune, quod nulli preter Senenses concilium habuissent. nam cum magne sint inter ducem, Venetos et Florentinos discordie, neque Veneti sine injuria ducis aut Florentini neque dux sine injuria illorum eligi poterat ideoque libenter ad tertium locum communemque concilium declinasset, qualis nullus est in Italia preter Senas, ubi esse concilium neque Veneti neque Florentini dolerent neque dux inique id pateretur. facile preterea locus ille electus fuisset, quoniam papa in eum consentiebat, quod maxime domini de concilio desiderant, ut majori cum pace negotia queant tractari. concilium insuper de Senensibus fiduciam habuisset neque vim aliquam aut fraudem timuisset; suntque multi hic, qui recordantur, ut benigne et humaniter tempore concilii tractati fuerunt, qui nihil magis optant, quam eo reverti. Teutonici denique nullum Italie locum civitati Senensi preponerent propter impensos cesari honores, que res Teutonicos urbi vestre quam maxime conciliat. sunt et alie cause, que Senenses omnino preponendos faciebant conciliumque vobis dabant. sed omnibus illis pecuniarum causa preponderat, sine quibus, ut vulgo dicunt, nihil est quod recte explicari queat: indiget ut scitis concilium ingenti pecuniarum summa, opusque est Secundum pacta cum Grecis facta per totum mensem Januarii <proxime futuruma> misisse ad Grecos 2 galeas subtiles et totidem. grossas trecentosque arcitenentes sive ut ajunt balistarios, item pecunias et oratores, que omnia ad septuaginta milia ducatorum ascendunt, ut domino Baptiste, oratori vestro, dare ostensum fuit; qui utinam sanus incolumisque ad vos redisset, forsitan aliter animos vestros incendisset. etenim, cum de tanto bono tractatur, non video, cur adeo negligenter sitis, cur non alacri et prompto acceditis animo, nunquid videtis agi modo de reductione Grecorum, de conciliandis orientalibus populis cum occidentalibus, de recuperatione infinitarum pene animarum, de exaltatione et gloria nostre fidei? et ubi, oro, eritis largì, si hic parcos et strictos vos exhibetis? ubi queretis famam, si hic negligitis? profecto nulla res est, que vestram civitatem majoribus queat ornare laudibus quam ista. nescio enim, quid majus quidve gloriosius dici possit quam illa in urbe concilium esse celebratum, quod Grecam cum Latina conjunxerit ecclesiam, que res certe mandabitur litteris et memorie hominum sempiterne, quid igitur pecunie pro hac re parcitis, pro qua nec vite parcendum fuerat? namque si pro fide corpus et animam debemus exponere, quis audeat negare pecunias, que, etiam si gratis peterentur, negande non fuerant? sed nihil dono aut gratis concilium postulat, mutuum rogat, mutuum quidem, quod redditurum omnino sit. ex indulgentiis enim ac decimis pecunie colligentur, que in hanc rem convertentur. et licet aliqui dicant, nisi papa concurrat, indulgentias decimasque parum reddituras, id nihil obstat. nam si concilium Senis celebrabitur, auctoritas pape omnino concurret, poteritque modus dari, quob statini in ipsa Ioci electione papa approbet indulgentias et decimas. petit enim papa, ut locus eligatur sibi accommodus, nominatque Forum Livii, Mantuam, Bononiam, Florentiam, Senam, Romam, poterit concilium dicere: placet unum ex istis locis eligere, sed volumus, ut nunc statim indulgentias et decimas approbes, quod papa evitare non poterit, et ista esset via secura, per quam certi essetis, recuperare
posse pecunias vestras. neque timere debetis, quod pecunias mittitis extra patriam prius quam concilium ad vos veniat, quoniam certi esse debetis hoc futurum concilium nullo pacto debere impediri, quod pro tanta re celebrandum est, quanta est reductio Grecorum. scire preterea debetis, quod hec 70 milia ducatorum amittere non potestis, quia vos ipsi ex dicta summa poteritis conducere duas galeas grossas et totidem subtiles, que pro quatuor mensibus constabunt 8 milia ducatorum, item trecentos balistarios, qui pro sex mensibus constabunt 6 milia ducatorum, item dabitis oratoribus sacri concilii pro imperatore euntibus Grecorum circa quinque milia ducatorum aut sex milia, et sic sunt solum 20 milia, que ante oportet exponere. alia vero 50 milia portabunt galee in pecunia numerata, poteruntque ire oratores vestri easque pecunias non debebunt exbursare, nisi Greci ad veniendum parati sint et galeas intrent, quo casu, si Greci veniant Talamonem, certi estis, quod concilium celebrabitur in civitate vestra, et sic, quod pecunias recuperabitis. sin vero Greci venire nolint, tunc revertentur oratores vestri cum pecuniis solumque 20 milia exposita erunt. una enim res est, que futurum concilium impedire possit : si Greci venire nolint, et in hoc casu 20 milia potestis amittere. si veniant, jam in tuto res est. nam neque papa neque alius quisquam venientibus Grecis auderet concilium impedire, videtisne, quam vobis securitatem ostendo ? profecto si hec consideratis, nihil periculi est, quominus recuperetis mutuum.
Sed quid vobis ostendo rationes, cum aliorum exempla ante oculos habeatis? dux enim Mediolani concilium petens omnem pecuniarum summam oportunam concessurum se pollicetur neque aliam cautionem petit, nisi ut semidecimarum indulgentiarumque collectores sibi respondeant. Florentini contentos se dicunt eam cautelarti recipere, quam domini cardinales hic existentes ordinarent, idem Veneti, nec secus Avinionenses, qui modo venientes concilium magna cum instantia petunt, pecunias et quevis necessaria pollicentes. cur vos etiam non sequimini horum ritus? an errare putatis, cum talium civitatum principumque vestigia imitamini? venite, oro, cum liberalitate, cum magnificentia, porrigite ad tantum opus largas manus, ostendite nomen illius civitatis, quod jam totum fere per orbem insonuit, non esse vanum, facite, quod alie faciunt civitates, nec dicite ditiores Florentinos facilius invenire pecunias. quamvis enim ditiores sint, majori tamen pecunia indigent, eta sicut vos redditibus ita etiam expensa superant, ac magis expensa quam redditibus. ego, consideratis gravaminibus ducis, nihil dubito difficilius esse sibi hanc summam invenire quam vobis, tamen ille liberalissime offert, qui ut habetur princeps sapientissimus, ita in hoc ejus uti decet exemplo, et si enim vos imperatori nullo emolumento captato ducenta milia ducatorum concessistis dono, quanto magis hic expendere debetis, unde fructus uberrimus sit resultaturus, unde utilitas maxima et honor inextimabilis eveniat. et si in re temporali ac mundana tantam operati estis largitatene, quid denique in spirituali ac divina facietis? certe non minus deo quam mundo debetis. videtur igitur mihi, et ita consulo, nisi consilium meum contempnitis, ut iterum quam citissime mittatis unum oratorem vestrum cum pieno mandato offerendi summam predictam sub ea cautione, que dominis cardinalibus hic existentibus placuerit, qui veniat cum quatuor equis pro minori expensa ; adhuc enim forsitan erit veniendi tempus, priusquam res ista concludatur. sunt enim hic magne contentiones, quoniam aliqui Italiam volunt, aliqui Galliam, et priusquam hoc determinetur, fortassis posset numptius ipse vester accedere, qui si veniret, ut dico, credo obtineret. ita enim et magnos et mediocres viros sentire video, interim dominus legatus, vir rarus et vestre communitatis amantissimus, litteras sibi missas penes se tenebit, donec responsum gracius et honorabilius acceperit, quod non alia de causa faciet, nisi ut vestrum honorem tueatur, quem littere ipse diminuerent, si darentur in publicum, querentibus vero, cur Senenses non respondeant, dicetur tarditatis causam esse valitudinem domini Baptiste in itinere remanentis. Hec sunt, que in presentiarum scribenda putavi, non meo solum, sed reverendissimi domini legati predicti consilio et jussu. locutus sum ex affectione ardentius forsitan quam decuit, in qua re siquid
erravi, puto dominationes vestras mihi daturas veniam, quibus me humiliter recommendo. Ex Basilea, 25. Octobris 1436. Earundem magnificarum dominationum servulus Eneas de Picholominibus.
|
Hoogmogende heren, mijn enigste heren. Toen ik gisteren van de komst van een bode uit Siena hoorde die een brief van u aan mijn zeer geëerbiedigde heer, de legaat,[i] had overhandigd, heb ik hem terstond opgezocht. Hoewel de legaat de brief onder zich had gehouden en nog aan niemand de inhoud had onthuld, was hij genegen voor mij een uitzondering te maken; hij hield het namelijk niet voor ongepast een burger van Siena in te lichten over zaken die met Siena te maken hebben. Hij vertelde mij dus een brief te hebben ontvangen, waarvan hij het niettemin beter vond haar niet in de openbaarheid te brengen, aangezien zij geenszins strookte met de verwachting die ten aanzien van de Siënezen bestond. Na een uitvoerige gedachtewisseling sprak mijn heer zijn verwondering uit dat u niet vrijgevig op deze zaak ingaat door, zoals de anderen, op ruime schaal de benodigde gelden ter beschikking te stellen; de Siënezen zouden volgens hem, als zij genoeg boden, zeker waar voor hun geld krijgen, en hij voerde argumenten voor zijn stelling aan. Tenslotte nam ik afscheid van hem met de stellige indruk dat het zijn diepste wens was dat uw hoogheden met een ander standpunt komen. Toen ik zijn woorden en argumenten nog eens aan mij voorbij liet gaan, kwam het mij nuttig voor, na al wat ik reeds geschreven heb, u nogmaals lastig te vallen met een brief. Tot nu toe heeft u mijn brieven opgevat als afkomstig uit de koker van Enea, ditmaal echter ontleen ik al mijn woorden aan de heer legaat, zodat u zich kunt voorstellen dat u niet mij maar hem hoort spreken. Bij vorige gelegenheden heb ik u aangespoord om inzake dit concilie genereus en, zoals de anderen, vrijgevig de benodigde middelen ter beschikking te stellen. Dat u dit heeft nagelaten, betreur ik ten zeerste, zowel vanwege de eer als om de belangen die hierin voor u meespelen. Want ik zie dat uw stad zich de hoogste eer en daarbij het grootste voordeel heeft laten ontgaan, en wel door eigen schuld. Ik ben er namelijk vrijwel zeker van dat, wanneer u op dezelfde wijze als de anderen het concilie een passend aanbod had gedaan, niemand anders dan de Siënezen het concilie binnengehaald hadden. Want aangezien er grote onenigheden bestaan tussen de hertog van Milaan, Venetië en Florence, was het niet mogelijk Venetië of Florence te kiezen zonder de hertog te krenken, of de hertog zonder krenking van de anderen. Daarom was het concilie graag overgegaan tot een derde, neutrale plaats. In Italië komt alleen Siena daarvoor in aanmerking; dat het concilie daar plaats vindt, zou noch de Venetianen, noch de Florentijnen tegen de haren instrijken, en ook de hertog zou hier niet afwijzend tegenover staan. Het was eenvoudig geweest die plaats te kiezen, omdat de paus akkoord ging, de voornaamste wens van de heren van het concilie, want dan konden de besprekingen in rustiger sfeer verlopen. Bovendien had het concilie vertrouwen gehad in de Siënezen en was niet beducht geweest voor geweld of bedrog. Velen hier herinneren zich hoe welwillend en humaan zij ten tijde van het concilie[ii] behandeld zijn en verlangen niets vuriger dan daarheen terug te keren. De Duitsers tenslotte zouden geen enkele plaats in Italië boven Siena verkiezen vanwege het eerbetoon aan de keizer, om welke reden zij uw stad ten zeerste waarderen. Er zijn nog meer redenen die ervoor zorgen dat Siena keuzestad nummer een is en het concilie aan u wordt toegewezen. Maar het zwaarst van alles weegt het financiële aspect, want zonder geld, zoals het gezegde luidt, kan men niets beginnen. Het concilie heeft, zoals u weet, een aanzienlijke som geld nodig; volgens de met de Grieken gesloten overeenkomst moet het in de loop van de eerstkomende maand januari twee lichte en twee grote galeien en tevens driehonderd boogschutters, of kruisboogschutters, zoals men die noemt, naar Griekenland zenden; verder geld en gezanten, wat alles bijeen op een bedrag van zeventigduizend dukaten neerkomt. Dit is aan uw gezant, de heer Battista, duidelijk uiteengezet, en als hij gezond en ongedeerd naar u was teruggekeerd, had hij wellicht uw lauwheid doen omslaan in warmte. Inderdaad, nu het om zo'n groot goed handelt, zie ik niet, waarom u zo onverschillig bent, waarom u de zaak niet met enthousiasme en voortvarendheid benadert. Ziet u dan niet dat het gaat om het terugbrengen van de Grieken, om de verzoening van de volkeren van het Oosten met die van het Westen, om het terugwinnen van een schier oneindig aantal zielen, om de verheffing en de glorie van ons geloof. Waar zult u vrijgevig zijn, vraag ik u, als u zich hier zuinig en bekrompen toont? Waar zult u roem zoeken, als u die hier veronachtzaamt? Waarlijk, niets kan uw stad met groter lof sieren dan deze zaak. Ik in ieder geval weet niets te bedenken dat groter of roemvoller is dan de eretitel: in die stad is het concilie gehouden dat de Griekse en de Latijnse Kerk heeft verenigd. Dat heugelijke feit zal zeker te boek worden gesteld en voor altijd in de herinnering gegrift blijven. Waarom geen geld overhebben voor deze zaak, waarvoor men zelfs lichaam en ziel had moeten overhebben. Maar het is geen gift of schenking, waar het concilie om vraagt, zij wil een lening, en wel een die zij gegarandeerd zal terugbetalen. Uit aflaten en tienden zal namelijk geld voor dit doel worden bijeengebracht. Sommigen mogen dan zeggen: aflaten en tienden zullen te weinig geld opleveren, wanneer de paus niet meedoet. Daarvoor staat niets in de weg; want als het concilie te Siena gehouden wordt, zal de autoriteit van de paus zeker gewicht in de schaal werpen; men zal een vorm kunnen vinden waardoor direct al bij de keuze van de plaats de paus de aflaten en tienden goedkeurt. De paus verzoekt namelijk een plaats te uit te kiezen die hem goed uitkomt en noemt Forlì[MG2], Mantua, Bologna, Florence, Siena of Rome. Het concilie zal kunnen zeggen: wij zijn bereid een van deze plaatsen te kiezen, maar willen dat u dan dadelijk uw goedkeuring hecht aan de aflaten en tienden; daar zal de paus niet onderuit kunnen en dat zou voor u de zekere weg zijn om uw geld veilig terug te krijgen. U hoeft ook niet ongerust te zijn, dat u geld naar het buitenland zendt, voordat het concilie tot u komt; u kunt er immers van uitgaan dat aan dit komende concilie niets in de weg mag worden gelegd, aangezien het moet worden gehouden voor een zo belangrijke zaak als het terugwinnen van de Grieken. Bovendien moet u weten, dat u die zeventigduizend dukaten niet kunt verliezen, omdat u zelf met genoemde som twee grote en twee lichte galeien zult kunnen aanschaffen, die voor een periode van vier maanden achtduizend dukaten kosten; verder de driehonderd kruisboogschutters, die per zes maanden zesduizend dukaten kosten; verder zult u de gezanten van het heilig concilie die voor de Griekse keizer zullen verschijnen, ongeveer vijf- of zesduizend dukaten meegeven. Alles bijeen komt dat op slechts twintigduizend dukaten die u van te voren moet fourneren. De overige vijftigduizend zal in muntstukken worden meegenomen aan boord van de galeien; uw gezanten mogen meegaan en hoeven deze som niet uit te betalen, tenzij de Grieken bereid zijn te komen en zich aan boord begeven. Als dat het geval is en de Grieken naar Talamone[iii] [MG3]komen, weet u zeker dat het concilie in uw stad gehouden zal worden en dus ook dat u het geld terugkrijgt. Als de Grieken echter niet willen komen, zullen uw gezanten met het geld terugkeren en zal slechts een bedrag van twintigduizend dukaten zijn uitgegeven. Want het aanstaande concilie kan alleen worden tegengehouden als de Grieken niet willen komen; in dat geval zou u er twintigduizend dukaten bij kunnen inschieten. Als zij komen, is de zaak vanaf dat moment veilig; immers noch de paus noch iemand anders zou het concilie dan iets in de weg durven leggen. Ziet u niet welk een zekerheid ik u voorhoud? Als u het zo bekijkt, bestaat er geen enkel gevaar dat u uw lening niet terugbetaald krijgt. Waartoe echter al
deze argumenten aan u voorhouden, wanneer u de voorbeelden van anderen voor
ogen hebt? De hertog van Milaan haalt graag het concilie binnen en zegt
daarom toe voor iedere benodigde geldsom te willen zorgen; hij vraagt
daarbij geen andere waarborg dan dat de inzamelaars van de halve tienden en
aflaten met hem afrekenen. De Florentijnen stellen zich tevreden met de
garantie, die de hier aanwezige kardinalen zullen vaststellen; hetzelfde
geldt voor de Venetianen en evenzo voor de burgers van Avignon, die kort
geleden zijn aangekomen en met grote aandrang om het concilie vragen,
waarbij zij geld en wat verder maar nodig is, toezeggen. Waarom zou u hun
gedragslijn niet volgen? Denkt u soms verkeerd te gaan, wanneer u in de
voetsporen treedt van zulke steden en leiders? Kom, vraag ik u, met
vrijgevigheid, met generositeit, reik dit grote werk royaal de hand, laat
zien dat de roem van deze stad, waarvan de naam al bijna over heel de aarde
klinkt, niet ijdel is. Doe, wat de andere steden doen, en zeg niet dat de
Florentijnen rijker zijn en dus lichter geld vinden. Immers, zij mogen dan
rijker zijn dan u, toch hebben ze meer geld nodig, en zoals zij u de baas
zijn wat inkomsten betreft, zo geldt dat in gelijke mate voor hun uitgaven,
ja meer nog voor hun uitgaven dan voor hun inkomsten. De moeilijkheden van
de hertog in aanmerking genomen, zal het ongetwijfeld voor hem lastiger zijn
dan voor u om deze som te vinden. Toch doet hij een zeer royaal aanbod, en
omdat hij doorgaat voor een bijzonder wijs vorst, past het om hierin zijn
voorbeeld te volgen. Inderdaad, als u aan de keizer zonder enig voordeel
voor uzelf tweehonderdduizend dukaten cadeau hebt gedaan, hoeveel meer
behoort u dan over te hebben voor deze zaak, die overvloedig vrucht zal
dragen, waarvan nut zeer groot is en die onschatbare eer zal brengen. Als u
in een tijdelijke en aardse zaak zoveel vrijgevigheid betracht hebt, wat
zult u dan doen in een geestelijke en goddelijke zaak? Zeker is, dat u God
niet minder verschuldigd bent dan deze wereld. Mij komt het goed voor en in
die zin adviseer ik u, indien u tenminste mijn raad niet in de wind slaat,
dat u opnieuw ten spoedigste één gezant zendt met onbeperkte volmacht om de
genoemde geldsom aan te bieden onder die garantie, die de hier aanwezige
kardinalen goeddunkt; laat hij met vier paarden komen, om de kosten te
beperken. Misschien kan hij nog op tijd komen, voordat een besluit in deze
zaak gevallen is. Er heerst hier namelijk grote onenigheid, aangezien
sommigen voor Italië zijn, anderen voor Frankrijk; voordat daarover beslist
wordt, zou zich misschien uw bode daarbij kunnen voegen; hij zou, zoals
gezegd, indien hij komt, het pleit kunnen winnen. Want ik zie dat
belangrijke en minder belangrijke mannen die opvatting hebben. Intussen zal
de heer legaat, een man van bijzondere kwaliteiten, die uw staat zeer is
toegedaan, de hem gezonden brief bij zich houden tot hij een gunstiger en
eervoller antwoord heeft ontvangen. Hij doet dit om geen andere reden dan om
over uw eer te waken, waaraan deze brief, als zij in de openbaarheid kwam,
afbreuk zou doen. Als men vraagt, waarom de Siënezen niet antwoorden, zal
als reden van vertraging de gezondheid van de heer Battista worden
aangevoerd, die onderweg op zich liet wachten. Bazel, 25 oktober 1436. De nederige dienaar van uw hoogmogende heren, Enea de’ Piccolomini.
[i] Cesarini. [ii] Martinus V had het concilie van Pavia vanwege de pest in 1423 overgebracht naar Siena; in 1431, enige weken voor zijn dood riep hij het concilie in Bazel bijeen. [iii] Talamone, in Toscane (onder Grosseto), diende vanaf de veertiende eeuw Siena als haven. PAGE \# "'Pagina: '#' "Latin FORUM LIVII, city, capital of Forlì province, Emilia-Romagna region, in northern Italy on the Fiume (river) Montone and the Via Aemilia, southeast of Bologna. Known to the Romans as Forum Livii, it is said to have been founded by the consul Livius Salinator in the 2nd century BC. As a 12th-century commune, it was in league with Ravenna, and in the 13th it was the seat of the imperial count of Romagna province, a position that led to its deep involvement in the conflicts between Guelf and Ghibelline (papal and imperial) factions. Ruled by the Ordelaffi family from 1315, Forlì was taken by Cesare Borgia, the cardinal and military leader, in 1500 and annexed to the Papal States in 1504. It became part of the Kingdom of Italy in 1860. Notable buildings include the 12th-century abbey of S. Mercuriale, the origins of which go back to the earliest bishops of Forlì in the 4th century; the 15th-century fortress of Caterina Sforza Riario, who defended it against Borgia; the cathedral, entirely rebuilt in the 19th century; and the town hall (1459). The chief works of the painter Melozzo da Forlì are in Rome and Loreto, but Forlì's art gallery contains works by Marco Palmezzano, a disciple of Melozzo and also a native of the city. The civic museum and library have fine collections."
PAGE \# "'Pagina: '#' L'origine del centro nel sito attuale non è chiara.
Nel XIII secolo appare fra le proprietà dell'Abbazia di San
Salvatore al Monte Amiata e, contemporaneamente, sotto il
controllo degli Aldobrandeschi.
|
||