|
Karlottae reginae Cypriae adventus in Italiam, eiusque oratio ad
Pium, et liberale responsum
Karlotta viro dimisso iterum contendit Rhodum; erumnarum deinde
plena in Occidentem navigans Tyberina cum appulisset ostia. Romam et
Christi vicarium visere statuit, missisque nuntiis, qui aditum
peterent, adverso flumine vecta apud aedem Sancti Pauli descendit in
terram. Pontifex cardinales et universam Curiam iussit occurrere,
advenientemque in aula consistorii publice excepit, ac deinde in
parte Palatii seorsum collocavit, cibariaque illi et familiae
magnifice administravit.
Mulier quattuor et viginti annos nata videbatur, statura mediocri,
laetis oculis, facie inter fuscam et pallidam non sine gratia,
sermone blando et Graecorum more torrenti, vestitu Gallico, moribus,
qui regio sanguini convenirent. In primo congressu exobsculatis Pii
pedibus pauca locuta est; verum postridie, cum inter paucos
pontificem convenisset, hanc per interpretem orationem habuit:
,,Infelices domus meae casus non te arbitror, maxime pontifex,
ignorare. Nam quae regio in terris nostri non plena laboris est?
Quis nescit Cypriorum erumnas et miseram regni sortem? Bis ego
infelix nupsi. Virum, quem duxi ex Portugallia, repentina et
immatura mors abstulit; quem accersivi ex Sabaudia, obsessum ab
hoste reliqui; vivat liber, an captus sit, ignoro. Unicam ex
matrimonio filiam in spem regni parentes educaverunt; successi patri
et reginae nomen adepta cum viro coepi regnare. Frater extra
matrimonium natus - si frater est, qui sanguinem suum persequitur -
auxiliis ab Aegypto quaesitis haereditatem meam invadit, regnum
occupat, me atque virum ad necem quaerit. Unicum nobis refugium apud
Cerines servatum est, illic cruentas evasimus infesti germani manus.
Insulam reliquam praeter Augusti Fanum et Colossum hostes tenent. At
qui hostes!? Christianos fortasse aut aliquos religionis amicos
adversari nobis existimas? Pone hanc opinionem! Cum inimicis Crucis
Christi bellum gerimus. Egyptii Cyprum tenent, nostrae religionis
infensissimi hostes, Maumetheae insaniae sectatores. His data
libertas est, quos velint, ex regno pueros asportare, templa Dei
nostri destruere, Maumetheos ritus inserere. Frater meus
Pseudo-Christianus foedissimo iuramento saldano se astrinxit, ut
regno potiretur. Verum longe deceptus est: penes eum nomen regis,
penes admiratum soldani potestas! Conata sum, quoad potui, mihi et
Christo regnum servare. Vicit Maumethes, expulsi ambo sumus. Spes
modica cum viro apud Cerines restat, si manet adhuc.
Ego, dum ad te navigo auxilium petitura, Venetorum naves incurro,
quarum gubernatores cunctis me bonis excusserunt; vix unica retenta
veste et commeatu modico ad te sum navigare permissa. Regno deiecta,
inops et nuda prorsus ad te confugi. Subveni, oro, bis propemodum
viduae! Miserere regii sanguinis! Miserere infoelicis regni, ne
prorsus ab orthodoxa fide recedat, ne pro Christianis subeant
Aegyptii! Tu pater religionis es ac magister fidei: te decet in
primis curare, ne Christianus cultus imminuatur. Si perit Cyprus,
peribit et Rhodus, nec Creta salvabitur; ad Siciliam usque et ipsa
Italiae litora barbarorum classes enavigabunt. Ab Aegypto, ab
Aphrica, a Syria, Asia et Graecia timendum erit Italiae, nisi
occurris in tempore, nisi prius subvenis, quam Orientis insulae
hostium fiant. Mihi, si opem tuleris, non deest animus paternum
regnum recuperare brevi. Parva manus occidentalium militum victoriam
dederit: non sunt Aegyptii, qui vires occidentalium ferant.
Nec ego ex te omne auxilium flagito: ad socerum pergere institui et
amitam, socrum et propinquos Galliae reges. Inde - ut spero -
quantum sat fuerit, exercitus cogam. Tu mihi triticum dato et vinum,
quod obsessis afferam. Sed neque in Sabaudiam, nisi adiuves, ire
possum; tempestatibus agitata nequeo ferre amplius mare, neque in
navibus est, quod edam; terra quoque iter mihi clausum nec equos
habenti nec argentum. In tua sum manu, pontifex; pereo, nisi
porrigis manum!" - Atque his dictis illacrimata subticuit. Pius ita
respondit:
,,Pone lachrimas atque confide, filia, non te deseremus. Nota tua
nobilitas et tua calamitas nobis est. Indigna pateris non insolita.
Instabile regni solium est, nulla potentia longa; hos erigere, illos
deprimere fortuna gaudet, et nunc in tuo genere ludit: tronum tuum
fratri dedit, te in exilium misit. Tui soceri - ut arbitramur - et
tui viri peccata luis: socer rogatus in Mantuano conventu ea pro
defensione fidei adversus Thurcos promittere, quae reliqui Italie
principes pollicerentur, nullo pacto persuaderi potuit, ut vel
minimi auxilii spem faceret; vir tuus, cum ad te navigaret,
haudquaquam dignatus est ad nos usque Mantuam proficisci, quod sibi
erat facillimum per Padum ad ostia Mintii evecto; contempsere nos
ambo: pater et filius. Propter quam rem diximus inter cardinales:
»Contemnit Ecclesiam Sabaudiae domus, nec religioni dignatur
polliceri opem. Hic adolescens, qui modo in Cyprum navigat, poenas
dabit. Dotale regnum se possessurum existimat; fallitur, eiicietur!
Utinam manus hostiles evadat! Pater eius, qui nobis auxilia adversus
Turchos impudenti voce negavit, ad nos supplex veniet filio
rogaturus opem. Faxit Deus, ut nos opitulari possimus!« - Evenere
predicta. Utinam falsum fuisset vaticinium nostrum! Placuit Deo
contumaciam plectere et Sabaudiensis et tuae domus. Quotiens mater
tua Apostolicae Sedis mandata contempsit! Quanta fuit tuorum
progenitorum aliquando superbia! Portant filii peccata parentum,
nemo sine causa miser est.
Deus his te casibus probat, filia. Spera in eo, et ipse te
liberabit. Horridam tempestatem placida serenitas sequitur, in
quiete finitur labor. Quaecunque postulasti ex nobis, feres: equos
dabimus, quibus ad socerum pergas, et sumptus itineris;
frumentumque et vinum in Anchona rediens paratum invenies, quod
navibus ad obsessos vehas. Exercitum ipsa in Sabaudia et in Gallia
coges, quo regnum vendices."
Regina pro responso gratias egit. Mansitque deinde diebus circiter
decem Romae, donec basilicas martyrum praecipuas visit, et adlocuta
pontificem quater aut quinquies, impetratis, quas voluit, pro se
suisque comitibus gratiis itineri se commisit. Pontifex singulos
cardinales singulos ei elargiri equos iussit, et ad numerum usque
necessarium ipse supplevit; dispensatoremque addidit, qui sumptus
itineris ministraret etiam extra terras Ecclesiae, si necessitas
ingrueret. Comitatus eius equitum circiter quinquaginta fuit, quem
Senenses pontificis secuti exemplum per suos fines abunde paverunt.
Idem fecere Florentini et Bononienses et deinde reliqui, per quorum
provincias usque in Sabaudiam ventum est. Cuncti, ut reginam
decebat, summis honoribus excepere. Nusquam minus, quam in Sabaudia
bene visa; hic torvis oculis, tristi vultu, verbis acerbis ac
durissimis admissa est.
,,Quid tu" - socer inquit - ,,hoc tempore ad nos venis? Quae
honestas mulierem iuvenem relicto viro ab Ortu in Occidentem
navigare, tot aliena hospitia quaerere? »Auxilia« - inquis -
»quaesitum veni.« At istaec virum decebat magis quaerere! Quotiens
auxilia misimus? Quotiens opem tulimus? Nunc homines, nunc arma,
nunc frumentum, nunc aurum suppeditamus; et quis modus rebus erit?
Sabaudiam iam exhausit Cyprus; quicquid pinguedinis fuit, ad vos
transivit; vacua provincia est. Vos in Cypro regnum perdidistis, et
nos propediem in Sabaudia carituri sumus imperio, quando eo ventum
est, ut vestri causa vectigalia et omnes census alienasse
oportuerit."
Nec meliora his locuta est socrus, eademque amita. Propter quas res
maerens, omni spe posita regina infoelix retro per Mantuam et
Venetias in Rhodum navigavit, nec ausa est in Gallias proficisci -
iam praegustata apud Sabaudienses ultramontanorum liberalitate et
magnificentia principum.
|
Aankomst in Italië van
Charlotte, koningin van Cyprus; haar redevoering voor Pius en
zijn edelmoedig antwoord.
Charlotte
liet haar echtgenoot
achter en haastte zich opnieuw naar Rhodos. Vandaar voer zij vol
wanhoop naar het Westen en toen zij voor anker was gegaan in de
monding van de Tiber, besloot ze zich naar Rome te begeven om de
plaatsbekleder van Christus te bezoeken. Ze zond boden vooruit om
een audiëntie aan te vragen en voer de rivier op; bij de kerk van
Sint Paulus ging ze van boord.[1]
De paus had de kardinalen en de voltallige Curie opdracht gegeven om
haar tegemoet te gaan; bij haar aankomst ontving hij haar officieel
in de zaal van het consistorie. Vervolgens huisvestte hij haar in
een afzonderlijk gedeelte van het paleis en voorzag haar en haar
gevolg rijkelijk van spijs en drank. Zij had het voorkomen van een
vrouw van vierentwintig, van gemiddelde lengte, een vrolijke
oogopslag, niet onknap om te zien en met een teint die het midden
hield tussen donker en bleek; ze had een innemende manier van
spreken en haar woorden sprongen, naar typisch Griekse aard, als een
wilde bergstroom van haar lippen. Ze was naar Franse mode gekleed en
haar houding paste bij iemand van koninklijke bloede. Bij de eerste
ontmoeting kuste ze de voeten van de paus en sprak weinig, maar de
volgende dag, in een bijeenkomst met slechts enkele getuigen, hield
ze met bij monde van een tolk de volgende toespraak:
“Uwe Heiligheid, de ongelukkige
lotgevallen van mijn huis zijn u, meen ik, welbekend. Immers,
welke streek op aarde is niet vervuld van ons lijden?[2]
Wie kent niet de ellende van de Cyprioten en het treurig lot van dat
koninkrijk? Tweemaal ben ik ongelukkig gehuwd. De echtgenoot die ik
uit Portugal had meegenomen, is mij door een plotselinge en
voortijdige dood ontvallen. De echtgenoot die ik uit Savoye had
gehaald, werd, toen ik afscheid van hem nam, door de vijand
belegerd. Of hij nog in vrijheid leeft of in gevangenschap, is mij
onbekend. Mijn ouders hebben mij als enige geboren dochter opgevoed
met het vooruitzicht op de troon. Ik volgde mijn vader op en nadat
mij de titel van koningin was verleend, besteeg ik samen met mijn
man de troon. Een
buitenechtelijke broer van mij – als hij een broer
is, die zich tegen zijn eigen bloed keert – heeft in Egypte hulp gezocht en
zich van mijn erfdeel meester gemaakt; hij houdt nu mijn rijk bezet
en is er op uit mij en mijn man te doden. Het enige steunpunt, dat
wij nog hebben, is
Cerines; daar zijn we ontsnapt aan de bloedige handen van
mijn
vijandige broeder. Op Famagusta en
Kolossi na is de rest van het
eiland in handen van de vijand. Maar wat voor vijand? Denkt u
misschien, dat christenen of vrienden van ons geloof onze
tegenstanders zijn? Laat die gedachte varen! Tegen de vijanden van
Christus’ Kruis voeren wij oorlog. Egyptenaren houden Cyprus bezet,
de meest verbitterde vijanden van ons geloof, aanhangers van de
Mohammedaanse waanzin. Zij hebben de vrije hand gekregen om alle
kinderen die zij maar willen, uit ons rijk te deporteren, de
heiligdommen van onze God te verwoesten en de riten van Mohammed in
te voeren. Mijn broer, die pseudo-christen, heeft zich door een
meest schandelijke eed aan de sultan verbonden om het koninkrijk in
handen te krijgen. Maar daarin vergist hij zich deerlijk: hij bezit
slechts de titel van koning, de eigenlijke macht ligt bij de
admiraal van de sultan. Ik heb zolang ik kon mijn best gedaan om mijn
koninkrijk te behouden voor mijzelf en voor Christus. Mohammed heeft
gewonnen, wij beiden zijn verdreven. Een zwakke hoop rest ons
nog:
mijn man in
Cerines, als die er tenminste nog is. Terwijl ik hierheen voer om uw hulp
in te roepen, kwamen schepen uit Venetië op mijn weg, van wie de
kapiteins al mijn bezittingen hebben geplunderd; men stond mijzelf
amper toe één kledingstuk te houden en met een beetje proviand
mijn reis naar u voort te zetten. Uit mijn koninkrijk verdreven, arm
en berooid zoek ik bij u mijn toevlucht. Kom, smeek ik u, te hulp
aan iemand die al bijna voor de tweede maal weduwe is. Heb
medelijden met koninklijk bloed, heb medelijden met een ongelukkig
koninkrijk, opdat het niet geheel verloren gaat voor het ware
geloof, opdat niet Egyptenaren de plaats van christenen innemen. U
bent de vader van onze godsdienst en de leraar van ons geloof, u
bent de aangewezen persoon om te zorgen, dat de christelijke
eredienst geen schade lijdt. Als Cyprus verloren gaat, zal ook Rhodos verloren gaan en ook Kreta zal niet behouden blijven. Tot
naar Sicilië en de kusten van Italië zelf zullen de vloten der
barbaren uitvaren. Italië zal beducht moeten zijn voor aanvallen
vanuit Egypte, Afrika, Syrië, Azië en Griekenland, indien u zich
niet bijtijds teweer stelt en te hulp schiet, voordat de oostelijke
eilanden in handen van de vijand vallen. Gesteund door uw hulp heb
ik voldoende moed om in korte tijd het koninkrijk van mijn vader te
heroveren. Een kleine legermacht uit het Westen zal ons de
overwinning bezorgen: de Egyptenaren zijn niet bij machte om
westerse strijdkrachten te weerstaan.
Ook richt ik mij niet alleen tot u
om hulp: ik ben voornemens om naar mijn schoonvader[3]
te gaan en mijn tante, die ook mijn schoonmoeder is,[4]
en mijn koninklijke verwanten in Frankrijk. Bij hen hoop ik een
leger van voldoende sterkte op de been te brengen. Geef mij enkel
tarwe en wijn om degenen die belegerd worden te bevoorraden. Help
mij om naar Savoye te gaan. Stormen hebben mij zo doen lijden, dat
ik de zee niet langer kan verdragen en ik heb ook geen proviand meer
aan boord. Een reis over land is voor mij ook onmogelijk, want ik
beschik over paarden noch geld. Uwe Heiligheid, ik bevind mij in uw
macht; het is met mij gedaan, wanneer u mij niet de hand reikt.” Na deze woorden barstte zij in
tranen uit en zweeg.
Pius antwoordde als volgt:
“Dochter, droog uw tranen en heb
vertrouwen, wij zullen u niet in de steek laten. Uw adel en
rampspoed zijn ons bekend. Wat u moet doorstaan is onrechtvaardig,
maar niet ongewoon. Een koningszetel is wankel, macht duurt nooit
lang. Het lot schept er genoegen in om de een te verheffen en de
ander te vernederen; nu speelt zij haar spel met uw huis: uw troon
heeft zij aan uw broer gegeven, u in ballingschap gezonden. U
betaalt – zo zien wij het – de schuld van uw schoonvader en uw
echtgenoot. Toen wij uw schoonvader op het congres van Mantua
vroegen om hetzelfde te beloven als de overige vorsten van Italië
voor de verdediging van ons Geloof tegen de Turkse vijand, was hij
op geen enkele wijze over te halen tot ook maar de geringste
toezegging van hulp. En uw echtgenoot verwaardigde zich niet, toen
hij op weg was naar u, om naar ons in Mantua te komen, hetgeen voor
hem eenvoudig geweest was, aangezien hij, varend over de Po, de
samenvloeiing met de Mincio passeerde. Beiden hebben ons geminacht,
vader en zoon. Daarom hebben wij tot onze kardinalen gezegd: “Het
huis van Savoye koestert minachting voor de Kerk en verwaardigt zich
niet onze godsdienst te hulp te komen. Deze jongeman die nu naar
Cyprus zeilt, zal zijn straf niet ontlopen. Hij meent, dat hij een
koninkrijk als bruidsgeschenk krijgt; hij vergist zich, hij zal
worden verdreven. Het is te hopen dat hij aan de handen van de
vijand zal ontsnappen. Zijn vader, die ons in schaamteloze termen
heeft geweigerd om ons te helpen tegen de Turken, zal als smekeling
tot ons komen om hulp te vragen voor zijn zoon. God geve dat wij hem
dan kunnen helpen!” Die voorspellingen zijn bewaarheid geworden. Was
onze profetie maar vals gebleken. Het heeft God behaagd de
eigenzinnigheid van het huis van Savoye en het uwe te straffen. Hoe
dikwijls heeft uw moeder de bevelen van de Apostolische Stoel in de
wind geslagen! Hoe groot is in het verleden de hovaardij van uw
voorouders geweest! De kinderen boeten voor de zonden van de ouders,
niemand is zonder reden ongelukkig. Met dit lot stelt God u op de
proef, mijn dochter. Vestig uw hoop op hem en Hij zal u bevrijden.
Na ruwe storm volgt vredige kalmte, zwoegen eindigt in rust. Al wat
u ons vraagt, zult u krijgen: wij zullen u paarden geven om naar uw
schoonvader te reizen en geld voor onderweg. Bij uw terugkeer in
Ancona zullen graan en wijn voor u gereed liggen om op uw schepen
naar de belegerden te brengen. Een leger zult u zelf in Savoye en in
Frankrijk op de been brengen om uw recht op de troon te doen
gelden.”
In haar antwoord dankte de koningin
de paus. Zij bleef nog ongeveer tien dagen in Rome, totdat zij de
voornaamste basilieken van de martelaren had bezocht. Zij had vier-
of vijfmaal een onderhoud met de paus en, nadat aan alle verzoeken,
die zij deed voor zichzelf en haar gezellen, was voldaan, begon ze
aan haar reis. De paus beval de kardinalen ieder een paard aan haar
te schenken en vulde zelf het benodigde aantal aan. Hij gaf een
administrateur mee om haar uitgaven te regelen ook buiten het
grondgebied van de Kerk, voor het geval zij in nood zou komen. Haar
escorte bestond uit ongeveer vijftig ruiters, die door de Sienezen,
het voorbeeld van de paus volgend, ruim van proviand werden voorzien
op de route door hun grondgebied. Hetzelfde deden de Florentijnen en
Bolognezen en alle anderen, wier provincies zij passeerden, tot hun
aankomst in Savoye. Allen ontvingen haar met het hoogste eerbetoon,
dat men een koningin verschuldigd is. Nergens echter was de
ontvangst zo weinig hartelijk als in Savoye. Hier werden grimmige
blikken, zure gezichten, bittere en harde woorden haar deel. “Waarom
kom je,” zei haar schoonvader, “op dit moment naar ons toe? Is het
soms eerbaar voor een jonge vrouw om haar man in de steek te laten,
van het Oosten naar het Westen te varen en gastvrijheid te vragen
aan zoveel vreemdelingen? ‘Ik ben gekomen,’ zeg je, ‘om hulp te
zoeken.’ Maar het was meer een taak voor je man om hulp te zoeken.
Hoe vaak hebben wij al hulp gezonden? Hoe vaak al jullie gesteund?
Ook nu leveren we manschappen, wapens, graan en geld. Wanneer zal de
maat vol zijn? Cyprus heeft Savoye nu al uitgeput. Wat het aan extra
rijkdom bezat, is overgeheveld naar jou, de provincie is leeg.
Jullie hebben Cyprus verloren, wij zullen weldra onze macht in
Savoye kwijt zijn, aangezien het zover is gekomen dat we ter wille
van jullie de belastingen en alle inkomsten in vreemde handen zullen
moeten geven.
Haar schoonmoeder, tevens haar
tante, had evenmin een vriendelijk woord voor haar. Zo kwam het dat
de ongelukkige koningin bedroefd en wanhopig via Mantua en Venetië
terugvoer naar Rhodos. Zij had niet de moed om nog naar Frankrijk te
gaan, nu ze in Savoye een voorproef had gehad van de vrijgevigheid
en royaliteit van prinsen ten noorden van de Alpen.[5]
[4]
Anne van Lusignan, als dochter van Janus was ze tante van
Carlotta en als vrouw van Louis haar schoonmoeder.
|
|