Enea Silvio ontvangt ELeonore van Portugal als bruid voor Frederik III (Comm. I, 22)

Bekijk de film over de ontmoeting van Frederik III met Eleonore van Portugal: http://www.aeiou.at/aeiou.film.o/o208a

 

22. Apparatus Leonorae, et Aeneae cura in commeatibus perquirendis, et Senarum conditio, atque Italie metus, et imperatrix ab Aenea deducta

Annus, qui sequebatur, is erat, quo Leonora imperatrix ex Portugallia navibus ad Thalamonis portum Senensis agri ex condicto adduci, ItaliamqueFedericus cesar intrare, atque Romae coronam Imperii suscipere debuit. Studium autem illud erat, simul ut ambo Romam petentes ex manibus summi pontificis diademata tollerent. Delectae sunt igitur matrone nobiles et innupte puellae duodecim, que sponsam regiam in portu reciperent illi serviturae; nominati quoque barones duo, equites duo, qui eas comitarentur; tum Aeneas et Michael Fullendorfius secretarius additi, qui legationis onera sustinerent. His autem commissum est, imperatricem apud Thalamonem postquam salutassent, Senas uti deducerent, ibique caesaris praestolarentur adventum. Verum Aeneae Michaelique amplius mandatum erat, Italie communitatibus atque principibus, maxime vero summo sacerdoti cesaris adventum, qui iam dubius videbatur, ut certum ad festum Martini renuntiarent, transitum peterent, commeatibus aequa pretia statuerent, atque ad eam rem littere premisse sunt. Quibus cognitis Italiae potentes trepidare, sperare tenues, nutare principes, impleri omnia rumoribus, timeri motus, quos in adventu caesarum excitatos vetustas noverat. Maxime vero Senenses timor invasit, quod Aeneam ex magna et nobili familia natum, civitatis episcopum, apud imperatorem auditum magnoque loco habitum novarum rerum cupidum arbitrabantur.

 

Urbs autem Senarum in Etruria prima post Florentiam habetur, quae pluribus et ambitiosis oppidis dominatur, latumque agrum possidet. In ea primum nobiles rerum potiti sunt; his inter se divisis et sua sponte cedentibus regimen in populum derivatum est. In eo quoque - ut fit - excellentiores aliis alii potentiam adepti rem publicam per vices invasere, atque horum alii 'novem', alii 'duodecim' - quamvis numerosi essent -, quia totidem priores inter se dominantes instituerunt, vocati sunt; aliis, cum civitatis leges in suo regimine murosque reformassent, 'reformatorum' nomen inditum est. Ex his duodecim qui vocantur (sunt autem admodum quingenti viri), quamvis negociatores opulenti, abiecti tamen habentur, atque omni imperio abdicati vitam pene servilem ducunt. Novem et reformatores munera civitatis aequo iure cum plebe partiti nobilibus certam officiorum portionem precario quodammodo tribuunt.
Quibus ex rebus existìmabant Senenses Aeneam natu nobilem in adventu caesaris aliquid moliturum, quo suam familiam ad pristinam dignitatem potentiamque reduceret. Eum igitur, cum Venetiis, Ferrariae, Bononiae Florentiaeque mandata cesaris explevisset, ad se venientem timere, observare, quidnam ageret; prohibere vulgo, ad eum irent, quosdam etiam - ut est populi mos -incessere maledictis, odiosum regentes habere. Ridendus est mundi cursus, in quo nihil stabile, nihil securum invenitur. Anno, qui precesserat, nemo satis Aeneam intueri potuit, nemo satis commendare; nunc invisus omnibus, cum intraret urbem, honoris causa nullum obvium habuit, domi a paucis salutatus est, in plateis maledicere sibi plerosque animadvertit, in suam quoque necem conspirasse aliquos rumor erat. Sed tulit omnia moderate, risitque secum fortune mutationem.

Accedens ergo urbis senatum, postquam caesaris legationem absolvit, rogavit magistratum, ne quid de se male sentiret: se pluribus beneficiis ab eorum regimine cumulatum nullam habere causam, cur ei officere vellet; se primum in urbe honoratum, qui pontifex esset, pacem cupere, motus omnes horrere; familiam Picolomineam, de qua sibi origo esset, inter alios nobiles a regentibus semper honestius habitam; Gregorium Lollium, nobilem iuris consultum inter primos gubernatores urbis, ex Bartholomea, sorore patris sui natum fratrem suum esse; sorores suas in regimine nuptas, illarum liberos heredes sibi futuros; nihil demum inveniri, quod se regentibus infestum reddere posset; caesarem preterea Italiam non regnaturum, sed coronane accepturum petere; comites habere principes nobilissimos, potentes proceres, quietis amatores: amicos omnes venire, non hostes; nihil ab his esse timendum, qui solo transitu contenti essent; cesari nunquam seditiones cordi fuisse; stabilem eius fidem, inconcussum, quod promitteret. Sic pacatis aliquantisper animis tutior apud eos mansit.

 

Inter haec Michael Fullendorfius, eius collega et amicus in primis carus, febre correptus magnum et illustrem spiritum exalavit; corpus suum Aeneas in aede Beate Virginis magnifice sepelivit.

Inde - ut invidiae amplius cederet, quia non deerant Senis murmurantes -Talamonem quantotius se cum collegis contulit, ibi ut adventantem imperatricem maneret, et ne Senis inveniri posset, si caesar interim proficisceretur. Romanum autem pontificem adire non potuit, ne dum Romae teneretur, imperatrix portum applicaret, cuius receptio sibi potissimum commissa fuerat.

Verum mirabile dictu est: cum caesar ex Alamania in Italiam descendisset, iterque celeri cursu perageret - seu divino quodam flatu, seu praecipiti casu factum est -, quo is die Florentiam intravit, eodem imperatrix Liburnii portum applicuit. Aeneas quoque simul die una et imperatoris et imperatricis litteras accepit, quae se suosque collegas propere Pisas iubebant petere. Parens cum collegis ac dominabus per Grossetum et Scarlinum ac per agrum Volaterranum impigre Pisas venit.

Iam caesar Iohannem episcopum Ratisponensem, Vanconem Sclesiae ducem, consanguineum suum, Michaelem comitem Magdeburgensem, Iohannem magistrum camere, Ulricum Sonnenbergium Austriae cancellarium, Ulricum Montis Fortis, Iacobum Lodronium phisicum et nobiles equites ad imperatricem miserat; nihil tamen adhuc conclusum erat. Ibi ergo cum diu de consignanda mittendaque caesari sponsa tractaretur, tandem marchio Portugallensis, qui Leonoram a fratre receperat imperatori tradendam, postquam de caeteris rebus transactum est, vocatis oratoribus et - qui Pisis erant - viris nobilitate claris, rogatis tabellionibus imperatricem dextera manu apprehendens ad manus Aeneae consignavit, illam ut ad caesarem transduceret. Quae res Vanconi duci admodum molesta fuit, qui sibi hoc honoris iure sanguinis, quo caesari propinquabat, deberi putavit. Sed Portugallensibus caeterisque legatis caesaris aliter visura fuit.


Imperator interea Senas venerat, ibique sponsam manebat, quam postquam properare cognovit, emissis primum civibus obviam, deinde Alberto germano, duce Austriae, post Ladislao patruele, Hungariae ac Bohemiae rege, quarto loco cum reliquiis sanctorum clero, postremo et ipse medius inter duos legatos apostolicos - Sanctae Susannae, Nicolai pontificis germanum, et Sancti Angeli cardinales - intra secundam et tertiam urbis portam egressus coniugem expectavit, ibique ambo ex equis descendentes in spacioso et patenti loco sese mutuis amplexibus exceperunt. Verba nomine caesaris Henricus Leubin, pontificii iuris interpres fecit; imperatricis vice locutus est Aeneas. Atque ibi paulo post Senenses marmoream columnam erexerunt, memoriale diuturnum, quo posthac imperatorem ab Orienti, imperatricem ab occidua solis parte venientes illic sese primum vidisse posteri cognoscant.

Inter haec Senenses omnes, qui ferre arma poterant ex duodecim ac nobilibus, extra urbem relegavere, maxime vero cognatos Aeneae Picolomineos. At ubi caesaris clementiam atque mansuetudinem intellexerunt, Aeneamque vera locutum, rursus in eius admirationem conversi bonum eum et patrem et civem praedicavere, revocatisque cognatis eius suspicari desiverunt, ac legatum Aeneam ad summum pontificem designarunt.

Cum Cimini montis iugum, qui Viturvio imminet, ascendisset imperator, accersito inter equitandum Aenea: ,,Ecce" - inquit - ,,Romam petimus. Videre videor te cardinalem futurum. Neque hic tua fortuna conquiescet: altius eveheris, Beati Petri te cathedra manet. Cave, ne me contempseris, ubi hoc honoris assecutus sis!" Cui Aeneas: ,,Nec pontificatum maximum mihi arrogo, neque cardinalatum." - ,,At ego" - subintulit caesar - ,,hoc ita futurum video. "

Aeneas tanquam iocantis verba suscepit, et Romam cum eo profectus primus inter praelatos eius fuit, salutantibusque cardinalibus et Urbis primoribus, qui obviarunt, responsa pro caesare dedit.
Cumque caesar nocte extra moenia civitatis remansisset, Aeneas ad pontificem lectulo cubantem vocatus bonam fixamque caesaris mentem esse ostendit, admiratumque sese ait tanti principis fidem in dubium potuisse venire. Cui pontifex cum verba multorum exposuisset: ,,Mìnus" - inquit -
,,timentis error, quam fidentis nocet."

 

22. Voorbereidingen voor Leonora; Enea draagt zorg voor de reisbenodigdheden; de situatie in Siena; Italië in angst; Enea begeleidt de keizerin.

Het volgende jaar zou volgens afspraak keizerin Eleonore per schip uit Portugal naar de haven van Talamone[1] gebracht worden op Siënees grondgebied, keizer Frederik naar Italië komen en in Rome de keizerskroon opzetten. De bedoeling was dat beide vorsten tegelijk naar Rome zouden gaan om uit handen van de paus hun kronen te ontvangen. Met het oog daarop werden twaalf edele gehuwde vrouwen en ongehuwde meisjes uitgekozen om de koninklijke bruid in de haven te verwelkomen en haar van dienst te zijn. Ook werden twee baronnen aangewezen en twee ridders om haar te vergezellen. Tevens werden Enea en de secretaris Michael Pfullendorf toegevoegd, die als gezanten zouden optreden. Zij kregen opdracht de keizerin in Talamone te begroeten en vervolgens naar Siena te begeleiden om daar de komst van de keizer af te wachten.
Maar het mandaat van Enea en Michael reikte verder: zij moesten de stadsbesturen en leiders van Italië en bovenal de paus op de hoogte brengen dat de keizer, aan wiens komst men vooralsnog twijfelde, op tijd zou arriveren voor het feest van Sint Martinus;
[3] verder moesten ze om een veilige doortocht verzoeken en eerlijke prijzen bedingen voor de verzorging; met dit doel werden brieven vooruit gezonden.
Toen alles bekend werd, veroorzaakte dat angst bij de machtigen en hoop bij de zwakken; leiders werden onzeker; alles gonsde van geruchten, men was beducht voor beroeringen, want uit het verleden wist men dat de komst van keizers daarmee gepaard ging. Het meest nog heerste er vrees in Siena, waar men dacht dat Enea, telg uit een aanzienlijke en edele familie, bisschop van de stad en iemand die een invloedrijke en hoge positie bij de keizer bekleedde, uit was op een staatsgreep.

Siena beschouwt men na Florence als belangrijkste stad van Etrurië; zij heerst over verschillende bloeiende gemeenten en bezit een uitgestrekt grondgebied. Eerst was het bestuur in handen van de edelen. Zij raakten onderling verdeeld en gaven vrijwillig hun macht op, waarna het bestuur op het volk overging. Ook bij het volk, zoals dat gaat, staken sommigen boven anderen uit en verwierven een machtspositie; om beurt kregen ze het in de stad voor het zeggen. Een partij werd de Negen genoemd, een andere de Twaalf, omdat zij, hoewel met veel meer, telkens negen mannen uit hun midden als leiders aanwezen; weer anderen stonden bekend als de Hervormers, omdat zij tijdens hun bewind de wetten van de staat hadden hervormd en de stadsmuren hersteld. Van hen telden de Twaalf – in feite waren het er vijfhonderd – niet mee, hoewel zij welgestelde kooplieden waren, en verstoken van iedere vorm van politieke macht, leidden zij een bijna een slavenleven. De Negen en de Hervormers deelden de publieke taken op voet van gelijkheid met het volk, aan de adel kenden ze slechts bij wijze van gunst een bepaald deel van de ambten toe.
Om deze reden dachten de Sienezen dat Enea die van adel was, bij de komst van de keizer die gelegenheid zou aangrijpen om zijn familie haar vroegere aanzien en macht terug te bezorgen. Toen hij dus, na in Venetië, Ferrara, Bologna en Florence de opdrachten van de keizer ten uitvoer te hebben gebracht naar Siena kwam, was men vol angst en men hield hem in het oog, of hij geen coup voorbereidde. Ze stonden het volk niet toe om naar hem toe te gaan; sommigen zelfs – zo pleegt het volk te doen – vielen hem aan met kwade woorden, de bestuurders lieten hun haat  blijken. Hoe lachwekkend is ’s werelds loop; niets is vast, niets is zeker. Het voorafgaande jaar kreeg niemand er genoeg van om naar Enea op te zien, om hem aan te prijzen; nu was hij bij iedereen gehaat en toen hij de stad binnenkwam, bewees niemand hem de eer van een begroeting, thuis werd hij maar door enkelen welkom geheten; op de pleinen hoorde hij velen die hem verwensten; er ging zelfs het gerucht dat een aanslag tegen hem beraamd werd.. Maar hij droeg alles met kalmte en lachte bij zichzelf om de omslag van het lot.
Enea verscheen voor de senaat van de stad en na zich gekweten te hebben van zijn opdracht als gezant van de keizer verzocht hij de magistraten om geen argwaan te koesteren: het stadsbestuur had hem met weldaden overladen en dus bestond voor hem geen enkele reden zich tegen hen te keren; als meest geerde stadsgenoot, namelijk hun bisschop, wenste hij vrede en gruwde van iedere vorm van oproer. De familie van de Piccolomini, waartoe hij behoorde, was onder de andere edelen door de machthebbers steeds bijzonder in ere gehouden. Gregorio Lolli, een voornaam rechtsgeleerde en een van de belangrijkste stadsbestuurders, was als zoon van Bartolomea, zuster van zijn vader, een neef van hem; zijn zusters waren gehuwd met mannen uit de regeringspartij, hun kinderen zouden zijn erfgenamen zijn. Kortom, men kon geen enkele reden bedenken die van hem een vijand van het stadsbestuur zou maken. Bovendien kwam de keizer niet naar Italië om te heersen maar om de kroon te ontvangen. Hij werd omringd door voorname prinsen en machtige edelen, een vredelievend gezelschap: zij kwamen allen als vrienden, niet als vijanden. Er viel niets te duchten van hen, want zij wensten enkel en alleen vrije doortocht. De keizer was nooit uit geweest op verstoring van rust; zijn woord was betrouwbaar, wat hij beloofde onwrikbaar. Nadat hij zo de gemoederen enigszins had weten te kalmeren, voelde Enea zich veiliger in hun midden.

Intussen was Michael Pfullendorf, zijn collega en zeer dierbare vriend ernstig ziek geworden en zijn nobele en verheven ziel had de aarde verlaten; Enea gaf zijn lichaam een luisterrijke begrafenis in de kathedraal van de Heilige Maagd.

Daarna – als verdere concessie aan de gevoelens van afkeer, want men morde in Siena nog altijd tegen hem – vertrok hij zo snel mogelijk met zijn collega’s naar Talamone om daar de komst van de keizerin af te wachten en niet in Siena aangetroffen te worden, als de keizer inmiddels naar Italië vertrokken was. Zich naar de paus begeven was niet mogelijk voor Enea: de keizerin, van wie de ontvangst in de eerste plaats zijn verantwoordelijkheid was, zou kunnen landen, terwijl hij in Rome was……………….

 Toen gebeurde iets wonderlijks: de keizer was vanuit Duitsland naar Italië gekomen en terwijl hij met grote spoed zijn reis voortzette – of door een goddelijke impuls gedreven of door speling van het lot – bereikte hij juist op dezelfde dag Florence, als waarop de keizerin in de haven van Livorno aan land ging. Ook Enea ontving op een en dezelfde dag een schrijven van de keizer en van de keizerin met de opdracht  om met zijn collega’s dadelijk naar Pisa te komen. Gehoor gevend aan deze oproep begaven zij zelf en de hofdames zich onverwijld via Grosseto, Scarlino en het grondgebied van Volterra naar Pisa.

De keizer had al een afvaardiging naar de keizerin gezonden: Johann, bisschop van Regensburg, Vanco, hertog van Silezië, Michael, graaf van Maagdenburg, zijn kamerheer Johann, Ulrich Sonnenburg, kanselier van Oostenrijk, Ulrich Starnberg, zijn geneesheer Jacopo Landron en andere voorname ridders. Maar er was nog niets besloten. In Pisa vond langdurig beraad plaats over de wijze waarop de bruid voorgeleid en aan de keizer overgedragen zou worden. Tenslotte kwam men tot het volgende ceremonieel: nadat de overige zaken geregeld waren en de ambassadeurs en vooraanstaande edelen uit Pisa bijeengeroepen waren, zou in aanwezigheid van notarissen de markies van Portugal, die Eleonore van haar broer ontvangen had om haar aan de keizer ter hand te stellen, de keizerin bij de hand nemen en aan Enea overdragen; deze zou haar dan naar de keizer brengen. Dit stuitte op groot bezwaren bij hertog Vanco die meende dat deze eer hem toekwam op grond van zijn bloedverwantschap met de keizer. Maar de ambassadeur van Portugal en overigen dachten hier anders over…..

De keizer was inmiddels in Siena aangekomen en wachtte daar op zijn bruid. Toen hij hoorde dat zij in aantocht was, zond hij eerst een afvaardiging van burgers, daarna zijn broer Albert, hertog van Oostenrijk, daarop zijn neef Ladislas, koning van Hongarije en Bohemen, en als vierde de clerus met de relieken der heiligen. Tenslotte ging ook hijzelf de stad uit, geflankeerd door twee apostolische gezanten, de kardinaal van Santa Susanna,[4] broer van paus Nikolaas, en de kardinaal van Sant’ Angelo, en hij wachtte op zijn echtgenote tussen de tweede en derde stadspoort. Daar, op een wijde en open plaats, stegen beiden van hun paard en omhelsden elkaar. Heinrich Leubing,[2] autoriteit in canoniek recht, sprak in naam van de keizer, Enea deed het woord voor de keizerin. Korte tijd later richtten de Sienezen op deze plaats een marmeren zuil op als een blijvende monument, waaraan toekomstige generaties konden aflezen dat een keizer uit het Oosten en een keizerin uit het Westen elkaar daar voor het eerst ontmoet hebben.

Intussen hadden de Sienezen al diegenen van de Twaalf en van de adel, die wapens konden dragen, uit de stad verbannen, in het bijzonder de Piccolomini die aan Enea verwant waren. Toen ze echter ontdekten hoe vriendelijk en mild de keizer was en dat Enea de waarheid had gesproken, kregen ze opnieuw bewondering voor hem en prezen hem als hun goede vader en medeburger; ze riepen zijn verwanten terug, lieten hun argwaan varen en wezen Enea aan als hun ambassadeur bij de paus.

Toen de keizer de ruggengraat van de Monte Cimino die boven Viterbo uitsteekt, te paard had beklommen, ontbood hij Enea bij zich en zei: “Kijk, we gaan naar Rome. Ik zie voor me dat u kardinaal zult worden; en ook daar zal uw geluk niet halt houden: u zult hoger stijgen, de zetel van de heilige Petrus wacht u. Denk eraan dat u mij niet vergeet, wanneer u deze eer bereikt hebt!” Enea antwoordde: “Ik streef noch naar het ambt van opperherder noch naar dat van kardinaal.” “Toch zie ik,” wierp de keizer tegen, “dat dit zal gebeuren.”

Enea vatte deze woorden op als in scherts gezegd. Hij vertrok met de keizer naar Rome en was daar de eerste onder zijn prelaten; toen de kardinalen en de vooraanstaande burgers van de stad kwamen groeten, antwoordde hij in naam van de keizer.

De keizer bracht de nacht buiten de stad door, maar Enea werd bij de paus geroepen die op zijn rustbed lag; Enea legde uit dat de bedoelingen van de keizer goed en onveranderd waren; en dat hij zich verwonderde dat men het woord van een zo groot vorst in twijfel had getrokken. De paus sprak over de vele berichten die hij ontvangen had en voegde er aan toe: “te bang zijn schaadt minder dan te veel vertrouwen hebben.”


[1] Voor Talamone zie http://www.castellitoscani.com/talamone.htm

 [2] voor Heinrich Leubing zie http://www.net-art.de/kropp/cusadipl.htm

[3] 11 november

[4] Filippo Calandrini, halfbroer van Nikolaas V

 

 
 


 

 
     

 

© michel goldsteen