|
Pii ad ostia Tyberina amoenissimus secessus, atque eius loci et
Portuensis urbis iocundissima descriptio, et ingens ac terribilis
tempestas
Ad hoc usque tempus non viderat Pius ostia Tyberina neque id mare,
quod litus Romanum abluit. Invitatus a cardinali Rothomagensi, qui
Ostiensis esset episcopus, sub monte Aventino navem
conscendit, et quatuor cardinalibus comitantibus amne secundo
navigationem gratissimam peregit. Ripae fluminis hinc atque inde
virebant gramine laeto floribusque variis Maio mense cuncta
vestiente, nisi qua veteris ruinae mansere vestigia,
quae plerisque in locis tanquam parietes fluminis alveum coercent.
Cum ventum est ad Ostiam, septem maximi pisces in litore sunt
oblati; nostra aetas 'sturiones' vocat et in pretio habet; vetus
nomen non invenimus, nisi 'lupos Tyberinos' hos fuisse
vocatos quispiam voluerit; ducentarum et quinquaginta librarum unius
pondus esse dixere.
Ostiam urbem condidit Ancus, ex priscis Romanorum regibus tertius.
Fuisse olim magnam ruinae probant, quae multum agri occupant;
mille circiter passibus a mari abfuit. Visuntur dirutae porticus et
columnae iacentes et statuarum fragmenta; extant et veteris templi
parietes marmore spoliati, qui nobile quondam fuisse opus
ostendunt; cernitur et pars aquaeductus, qui ex locis remotioribus
salubrem Urbi invexit aquam. Vetustiora urbis moenia et ampliora iam
pridem corruerunt, et in angustiorem redacta formam ecclesiam tantum
cathedralem et paucas habitantium domos clauserunt, quarum pars in
ipsis aquaeductibus fundata fuit; haec quoque nostra aetate
Ladislaum Siciliae regem destruxisse ferunt. Aperti sunt magna ex
parte muri; aedem sacram, quam non ignobilem fuisse constat,
incertum, an vetustas disiecerit, an violentia: pars tantum superior
extat, in qua est ara maior. Sub ea Eugenio sedente pleraque
sanctorum ossa reperta sunt; inter quae Divae Monachae, Aurelii
Augustini matris corpus inventum Romam delatum est, et apud
Augustinenses reconditum, cui Maffaeus Vegius poeta marmoreum
locellum condidit et versibus adornavit. Domus reliquae dirutae
iacent. Palatium episcopale Ludovicus Eugenii camerarius
tecto cooperuit et aliquantisper instauravit; neque aliud extat
aedificium, quod inhabitare queas, praeter meritoriam
quandam tabernam et turrim, quam Martinus Quintus excelsam et
rotundam aedificavit ad loci custodiam, ne vectigalia
fraudari possent, et quasi speculam, ne hostis
ascenderet improvisus. Hanc ferunt - si vera est fama -
multo sublimiorem fuisse, quam nunc est; subsedisse
agitatam terraemotibus aiunt, et ultra, quam hominis statura est,
intra viscera terrae delituisse. Huiuscemodi hodie Ostia est,
cuius magnum fuit apud antiquos nomen; piscatores pauci
inhabitant e Dalmatia profecti et turris custodes.
Ager, in quo iacet, triangularis est; partem mare
abluit per duo milia passuum, nec minorem partem circuit Tyber,
reliquam claudit stagnum, in quo sales fiunt. Aquaeductus
olim per medium stagnum aedificatus hodie pontis usum praebet,
et per ipsum ab Ostia rectum iter ad Urbem pedibus patet. Olores
in ripa et herba palustri ova ponunt et pullos alunt, quorum
greges visere atque audire suave est. Stagnum vix passibus
quinquaginta abest a Tyberi, ita, ut facile sit ex
peninsula veram insulam facere. Ubi latius stagnum cernitur,
stadio patet, nec altitudine hominis profundius est.
Coangustatur, cum mari appropinquat, et formam canalis
habet hinc atque inde arboribus saeptum, in quis dulce
modulantur aves. Mari haudquaquam coniungitur nisi tumescente
pelago; tunc enim harena, quae inter stagnum et mare litus
efficit, undis tegitur, et stagnum inflatum cum mari
idem efficit corpus. Tota peninsula graminea est et utilis pecori,
quamvis plerisque in locis et praesertim circa mare harenis
abundat.
Ostium ipsum Tyberis maius triremes admittit et naves onerarias non
admodum magnas, verum cum periculo, quia non amplius
tribus cubitis super harenam efferri aquam ferunt, et harenam
ipsam saepe mutare locum. Ob quam rem magistro opus est, qui
loci naturam noverit: pedotam vocant, eumque mercede
conducunt; si quis neglexerit, avaritiam naufragio punit.
Huic ostio obiectam fuisse Carthaginem tradunt, nec plus quam
quingentis milibus passuum abfuisse, advectasque ficus
recentes inde Romam, propter quas argumentum Cato sibi
assumpserit delendam esse urbem, quae hostis populi Romani
potentissima tam propinqua esset.
Iohannes cardinalis et episcopus Portuensis, ubi accepit Pium Ostiam
petivisse, ad eum navigans rogavit suam quoque ecclesiam visitari;
nec negavit pontifex. Ingrediuntur cardinales et papa navigium unum,
et amne adverso trahuntur. - Vix stadia duo adnavigaverant,
cum orta est de palatio quodam non parva contentio, in partene
Ostiae situm esset, an in insula Ostiae obiecta. Pontifex
Ostiense palatium esse aiebat et Gregorius Lollius, ceteri
contra sentiebant. Interrogati Romani, qui locorum gnari
credebantur, et nautae in insula situm asserebant. Inter
Gregorium et vicecancellarium poena stipulata est, cum alter
alteri esset adversus: victum sturione mulctandum eius staturae,
quae maior esset. Res usque ad reditum varia contentione et spe
dubia ducta. Perplexos animos dissonasque sententias flexus fluminis
varius et humilitas fecit, quae inter insulam et palatium
quasi prata continuarentur; nihil aquae procul inspicientibus
ostendebat. Adeoque anceps decertatio fuit, ut equitantes per
insulam versus Ostiam, quamvis prope palatium ad tria
circiter stadia profecti essent, adhuc tamen coniunctum
insulae palatium crederent, donec cursores iussi palatium
petere flumine impediti victorem Lollium retulere; et mox res ipsa
subiecta est oculis.
Supra Ostiam miliario secundo Tyber in duas partes scinditur. Pars
maior, et quae multo superat alteram, ad sinistram decurrit Ostiam
versus; pars minor ad dexteram flectitur, et in occidentem vergit
- sive natura id iter invenit, sive humana vis effodit. Insulam
haec duo Tyberis brachia non parvam efficiunt pascuosam et bubulis
apprime gratam. Ecclesia Portuensis in ea iacet detecta; parietes
tantum extant et turris campanaria sine campanis non ignobilis. In
insula nullum eminet aliud aedificium, verum ubicunque effoderis,
marmora invenias et statuas et columnas ingentis magnitudinis.
Marmora huc advexisse e Ligusticis montibus mercatores ferunt, atque
hic Romanis exposuisse venalia; quorum frusta multa iacent scabra et
impolita, litteras numerales duobus in lateribus habentia, quarum
unis docente Plinio pondus lapidis, alteris missorum a mercatore
frustorum ordinem significari constat. Universa fere supercrescente
terra obruta iacent. Insula plana est et herbosa, ambitus decem
milium circiter passuum, tempore pacis armentis plena.
In parte Thusciae, qua minor Tyberis pars Tyrenum influit pelagus,
Claudius imperator portum extruxit circumdato dextra sinistraque
brachio, et ad introitum profundo iam salo mole obiecta; quam quo
facilius fundaret, navem ante demersit, qua magnus obeliscus ex
Aegypto fuerat advectus, congestisque pilis superposuit altissimam
turrim in exemplum Alexandrine Fari, ut ad nocturnos ignes navigia
cursum dirigerent. Turris adhuc extant vestigia, quae procul in mari
cernuntur; reliqua funditus periere.
Huic propinqua urbs Portuensis a portu nomen sortita, sive Claudii
fuerit opus sive Traiani. Ruinae tantum visuntur: extat porta urbis
nudata marmoribus et pars murorum corrupta; cernuntur et gentilium
templorum vestigia et Christianarum ecclesiarum cadavera. In medio
navale fuit, quod Traiani opus dicunt - et vulgo pro Traiano
Troianum vocant -, multarum triremium capax; nunc stagni formam
habet oppletum caeno. Olim canale per duo milia passuum a mari
portuque naves eduxit, et salsam dulci miscuit aquam. Circa stagnum
columnarum ordines nondum omnes cecidere, quibus alligari naves
consueverunt. Prope assunt fornices ad servandas merces apti et
ampliora officinarum loca ad struendas reparandasque naves idonea.
Pamachius patricius Romanus hoc in loco xenodochium aedificavit,
quem Divus Hieronymus commendat; cuius rei nullae visuntur
reliquiae. Urbs olim destructa fuit, postea in formam castelli
redacta; et id quoque inhabitatum cernitur.
Cardinalis Portuensis super ruinis dirutae urbis tentoria fixit, et
tabernacula ex ramalibus erexit, atque in his Pium pontificem
excepit vultu hilari et alloquio blando multa de Traiano locutus,
cui successisset Hispanus Hispano. -Reversus Ostiam Pius
reperit piscatores delphinum quendam permagnum cepisse, quem Gallici
cardinalis Rothomagensis domestici multis modis coctum avide
commederunt, quod id genus piscis in Oceano captum laudatissimum
habeant, et inter munera regum existimant; Italici exhorruere sive
ob tetramodorem commota nausea, sive quod ad crapulam usque
sturionibus saturati fuissent.
Delphini captura signum futurae tempestatis habitum. Nocte, quae
secuta est, decimo octavo Kalendas Iunii hora circiter tertia mare,
quod superioribus diebus semper inquietum atque intractabile fuerat,
longe plus solito conturbari coepit. Tempestas exoritur valida;
auster ab imis sedibus pelagi aquas evolvit, fluctus immensi
everberant litora; audisses quasi gemens et ululans mare. Vis tanta
ventorum fuit, ut nihil ei resistere posse videretur. Saevire inter
se ipsos, et alter alterum nunc fugare nunc fugere,
silvas et obstantia quaeque subvertere; coruscare crebris ignibus
aether, intonare caelum, et fulgora e nubibus
terrifica ruere, ex quis unum turrim percussit et
propugnaculum quoddam, simulque campanam deiecit in terram;
parumque abfuit, quin monachum quendam opprimeret somno vinoque
sepultum. In proximo armenta bovum stabulabantur, et vaccae
fetae pro vitulis anxiae horribilem mugitum emittere: sive tonitrua
vererentur, sive lupos in tenebris formidarent. Nox
obscurissima, quamvis crebri micarent ignes, terrorem
ingeminavit; et tanta vis aquarum e caelo cecidit, ut iam non
pluvias, sed diluvium diceres, tanquam statuisset
orbis Conditor humanum genus iterum aquis involvere.
Cum non essent in episcopali palatio neque in turri diversoria,
quae omnem pontificis cardinaliumque familiam capere possent,
multi sub tentoriis iacuere, et pars in navibus quietem
quaesivit; inter quos cives Romani fuerunt et nonnulli ex familia
pontificis et dispensator domus Rothomagensis. Ii tempestate oborta,
cum ventus navim agitaret, et pluvia carinam impleret, metu
attoniti, quid agerent, nesciebant. Et dispensator quidem aquam
fugiens in aquam se proiecit, parumque ab summersione abfuit; forte
fortuna proximus ripae funem apprehendit, et auxilium implorans
tandem adiutus flumen madidus ac semimortuus exivit. - Unus
ex familia papae apprehenso lumine, quod unicum erat in navi,
prosiluit in terram. Tum Romani in tenebris relicti alter
amplexari alterum, rogare, ne relinquerentur; miseros
se dicere, quibus sine lumine pereundum esset; suam fortunam
lugere amarissime, diem ultimum advenisse non dubitare,
atque ita complexi madidique rei exitum expectare.
Tentoria ventus cuncta deiecerat; duo erant extra muros oppidi,
in quibus familia vicecancellarii decubuerat; haec violentus
turbo cum arripuisset, obtruncatis funibus perfractisque malis
prorsus dilaceravit, et malorum alter prope iacentis viri
tibiam casu percussit ac pene disrupit. Fugere omnes tentoriis
disiectis, nec per tenebras licebat iter cernere. Vis nimbi
inter carduos, qui multi locum obsederant, nudos
impulit, et spinis vulneravit asperioribus. Miserabile visu:
cruenti tandem et gelu rigentes ac propemodum stupidi ad
vicecancellarium pervenere in palatio iacentem et horridae
tempestatis impetum formidantem. Qui ubi suos vidit relictis
tentoriis advenisse nudos, non salvine omnes essent,
sed ubi posuissent argentum, interrogavit - tanto est
maior auri, quam hominis cura -, nec unquam consolatus
est, nisi postquam salvum esse argentum didicit. Tremere in palatio
cuncti, nemo suae vitae non timere praeter eos, qui (cum) in cena
plus solito adbibissent, et in cubiculis humilioribus collocati
fuissent, altissimo sepulti somno nihil audivere.
Pius in cubiculo suo pro consuetudine dictare aliquid coeperat
Augustino Patritio scribente, et iam quasi horam nihil motus
tempestatem parvi faciebat. At cum increbuisset nimborum violentia,
et venti muros quaterent, nutarentque parietes,
totaque domus tremeret, et in tecto versae tegulae huc atque
illuc raperentur, timere periculum coepit, et
aspiciens parietes ac laquearia, cum vetusta omnia cerneret,
verereturque, ne putrefacta corruerent, iussit
Augustinum surgere, atque accersire cubicularios; quibus
advenientibus: ,,Afferte" -inquit - ,,vestimenta, ut domum
exeam!" - Negabant illi utile consilium esse, quia nec
foris tuta mansio esset in pluvia vehementi, nec in palatio
locus tutior cubiculo suo. At pontifex: ,,Minime" - inquit -
,,sapitis. Ferenda est magis pluvia, quam ruina domus. Vestite
me cito, sub divo tegar melius! Muri fatiscunt, et in cubiculo
confiditis?" - Oboediunt cubicularii. Cum semivestitus esset
Pius, tempestas illico sedata est, et omnes venti
quieverunt, tanquam pontifici veriti fuissent incommodum
afferre; nec aliud auditum est, quam pluvia. Et Pius mutato
proposito in lectulo suo quievit.
Parem tempestatem perpessus est eadem nocte cardinalis Portuensis in
urbe sua commoratus; qui ruente tentorio atque disiecto sub divo
relictus vestimentis sese operuit, atque ita pluviam et
noctem evasit periculosam. Fuerunt et Romae tonitrua non minora,
quam Ostiae. - Pontifex sequenti die domum rediit non sine
laetitia expectantis populi, qui Tybur petitum credebat et
ibi per aestatem mansurum praesulem.
|
Zeer aangename excursie van
Pius naar Ostia aan de Tiber; een onderhoudende beschrijving van
Ostia en Porto; een hevig en angstaanjagend noodweer.
Pius
had tot nu toe nog geen bezoek gebracht aan
Ostia Tiberina en het strand van Rome. Uitgenodigd door de
kardinaal van Rouen, de bisschop van Ostia, scheepte Pius zich in
aan de voet van de Aventijn en, vergezeld door vier kardinalen,
maakte hij een zeer aangenaam bootreisje stroomafwaarts over de
Tiber. De meimaand had beide oevers van de rivier bekleed met een
groen tapijt van welig gras en bonte bloemen, terwijl hier en daar
nog de resten te zien waren van oude ruïnes, die op veel plaatsen de
bedding van de rivier als met muren omsloten. Toen het gezelschap in
Ostia was aangekomen, werden op het strand zeven enorme vissen
aangeboden van een hoog gewaardeerde soort die men tegenwoordig
steur noemt; hoe ze vroeger heetten, hebben wij niet kunnen
vaststellen, of het zouden lupi Tiberini geweest moeten zijn; van
een werd gezegd, dat hij 250 pond woog.[i]
Ostia is gesticht door Ancus, de derde koning van het
oude Rome, en het uitgestrekte ruïneveld maakt duidelijk, dat het
een grote stad is geweest. Het ligt ongeveer een mijl van zee af.
Overal ziet men ingestorte zuilenhallen, omgevallen zuilen en
brokstukken van standbeelden. Ook staan nog de muren overeind van
een oude tempel, ontdaan van hun marmer, die tonen dat het een edel
bouwwerk betrof. Een deel van een aquaduct is nog te zien, dat van
grote afstand zuiver water aanvoerde voor de stad Rome. De oudere
stadsmuren, waarvan de omtrek groter was, zijn lang geleden
ingestort; de omtrek is nu gereduceerd tot een kleiner oppervlak:
alleen de kathedraal wordt omsloten en een klein aantal woonhuizen,
waarvan er een paar rechtstreeks op gedeelten van het aquaduct zijn
gebouwd. Men zegt, dat ook die in onze tijd zijn verwoest door
Ladislas, koning van Sicilië.[ii]
De stadsmuren zijn op veel plaatsen onderbroken. De kerk, vast en
zeker ooit een voornaam bouwwerk, is vervallen, door ouderdom
misschien of door geweld; alleen het voorste gedeelte staat er nog,
waarin het hoofdaltaar is geplaatst. Onder het pontificaat van
Eugenius zijn er veel beenderen van heiligen gevonden, waaronder het
lichaam van de heilige Monica, de moeder van Aurelius Augustinus,
dat naar Rome is gebracht[iii]
en in het klooster van de Augustijnen is bijgezet en waarvoor de
dichter
Maffeo Vegio een marmeren tombe heeft gesticht, die hij met
verzen heeft versierd. Van de overige gebouwen zijn alleen nog maar
ruïnes over. Lodovico, kamerheer van Eugenius,[iv]
heeft het bisschoppelijk paleis van een dak voorzien en enigszins
gerestaureerd; een ander gebouw, waarin men zou kunnen wonen, is er
niet meer, behalve een soort logement en een hoge ronde toren, die
Martinus V heeft gebouwd als wachttoren om het ontduiken van
havengelden te voorkomen en als uitkijkpost tegen pogingen van de
vijand om bij verrassing aan land te gaan. De toren zou – als het
verhaal waar is – oorspronkelijk veel hoger zijn geweest, maar door
aardschokken zijn verzakt en met meer dan een mensenlengte in de
aarde zijn verdwenen. Zo ligt de stad er tegenwoordig bij, Ostia,
dat in de oudheid zo’n grote faam had. Er wonen slechts een paar
vissers, afkomstig uit Dalmatië, en de wachters van de toren.
De grond, waarop het ligt, heeft de vorm van een
driehoek; een zijde grenst aan zee over een lengte van twee mijl, de
tweede zijde, die even lang is, wordt omstroomd door de Tiber, de
derde zijde wordt door een lagune begrensd, waarin zoutpannen
liggen. Een aquaduct, dat ooit dwars door de lagune is aangelegd,
dient nu als brug en er loopt een voetpad overheen, dat rechtstreeks
van Ostia naar Rome leidt. Op de oever en in de moerasplanten leggen
veel zwanen hun eieren en brengen hun jongen groot en het is
verrukkelijk ze te zien en te horen.[v]
De lagune ligt nauwelijks een halve mijl van de Tiber vandaan, zodat
men eenvoudig van het schiereiland een eiland zou kunnen maken. De
grootste breedte bedraagt een stadie[vi] en
zij is niet dieper dan de lengte van een mens. Naar de zee loopt zij
smaller toe en neemt tenslotte de vorm aan van een geul, met aan
weerszijden bomen, waarin vogels vrolijk kwinkeleren. Zij is alleen
bij hoog water met zee verbonden: dan loopt de zandvlakte tussen de
lagune en de zee onder en vormt de aldus vergrote lagune één geheel
met de zee. Het hele schiereiland is bedekt met gras en geschikt
voor kleinvee, hoewel het op veel plaatsen, vooral bij zee, erg
zanderig is.
De eigenlijke monding van de Tiber is breder en laat
galeien toe en vrachtschepen die niet te groot zijn, hoewel dat niet
zonder risico is, want, naar verluidt, bedraagt het waterpeil boven
het zand niet meer dan drie el en het zand zelf verschuift
voortdurend. Daarom is het nodig een loods te huren – men noemt zo
iemand een piloot – die de wateren kent; als je dat achterwege
laat, word je met schipbreuk bestraft. Men zegt, dat de Carthagers
niet meer dan 500 mijl verwijderd waren en recht tegenover deze
monding woonden en dat ze verse vijgen naar Rome aanvoerden; Dat zou
voor Cato een argument zijn geweest om te betogen dat een stad,
vijandig aan het Romeinse volk, die zo machtig was en zo dichtbij,
verwoest moest worden.[vii]
Toen Juan, kardinaal en bisschop van Porto,[viii]
hoorde dat Pius naar Ostia was gekomen, voer hij naar hem toe en
vroeg om ook zijn kerk te bezoeken, met welk verzoek Pius akkoord
ging. De paus en de kardinalen gingen aan boord van één vaartuig en
werden stroomopwaarts getrokken. Ze hadden nauwelijks twee stadiën
gevaren, of er ontspon zich een verhit dispuut over de vraag, of een
bepaald paleis gelegen was in Ostia zelf of op een eiland er
tegenover. De paus en met hem Gregorio Lolli hielden vol, dat het
bij Ostia hoorde, de overigen waren de andere mening toegedaan. De
Romeinen, van wie men dacht dat zij de situatie ter plaatse kenden,
en de matrozen, die men het vroeg, verzekerden, dat het paleis op
het eiland lag. Gregorio en de vice-kanselier,[ix]
die het met elkaar oneens waren, hadden een boete afgesproken voor
de verliezer: de grootste steur die te vinden was. Gedurende de hele
terugreis werden allerlei argumenten voor het ene of het andere
standpunt uitgewisseld en duurde de twijfel voort. De onzekerheid en
het verschil van mening werden veroorzaakt door de veelvuldige
bochten van de rivier en de lage waterstand: als je vanuit de verte
keek, zag je helemaal geen water tussen het eiland en het paleis,
maar leek het alsof er aaneengesloten grasland lag. Het was zo
moeilijk om de strijd te beslechten, dat mensen, die te paard er op
uit waren gestuurd om over het eiland in de richting van Ostia te
rijden en die het paleis tot op ongeveer drie stadiën genaderd
waren, nog steeds geloofden dat het met het eiland verbonden was,
tot uiteindelijk hardlopers, aan wie was opgedragen om tot aan het
paleis te komen, door de rivier werden tegengehouden; zij riepen bij
hun terugkomst Lolli tot winnaar uit. Spoedig daarna kon ieder het
met eigen ogen constateren.
Twee mijl boven Ostia splitst de Tiber zich; de hoofdarm,
die veel breder is, stroomt links naar Ostia, de smallere arm buigt
naar rechts en stroomt naar het westen, ofwel omdat de natuur het zo
gewild heeft, of omdat de loop van de rivier door ingrijpen van de
mens gewijzigd is. Door de omcirkeling van deze twee zijarmen is een
tamelijk groot eiland ontstaan, vruchtbare weidegrond, die zich
uitstekend leent voor begrazing door runderen. Op het eiland ligt de
kerk van Porto, van zijn dak ontdaan; alleen de muren staan nog
overeind en een klokkentoren zonder klokken, maar nog steeds het
aanzien waard. Dat is het enige nog bestaande gebouw, maar overal
waar je graaft, kun je marmer vinden en standbeelden en enorme
zuilen. Handelaren zouden het marmer hierheen hebben aangevoerd uit
de bergen van Ligurië en het aan de Romeinen te koop hebben
aangeboden; her en der liggen ruwe en ongepolijste stukken, die aan
beide zijden numerieke tekens dragen, waarvan de tekens aan de ene
zijde, zo leert Plinius ons, het gewicht van de steen aangeven, de
tekens aan de andere zijde de rangorde van de door een handelaar
gezonden stukken marmer.[x]
Bijna alles echter ligt bedolven onder een laag aarde, die steeds
hoger wordt. Het eiland is vlak en grasrijk, de omtrek ervan
ongeveer tien mijl en in tijd van vrede vol met kudden.
Op de plaats waar in Toscane de kleinere arm van
de Tiber uitmondt in de Tireense Zee, heeft keizer Claudius een
haven aangelegd,[xi]
rechts en links ingeklemd door pieren, terwijl voor de ingang van de
haven, waar de zee al diep is, een dam is opgeworpen. Om deze
makkelijker te funderen, liet hij eerst een schip tot zinken
brengen, waarmee een grote obelisk uit Egypte was aangevoerd;
vervolgens richtte hij daar een zeer hoge toren bovenop, geschraagd
door pijlers, naar het voorbeeld van de Pharos van Alexandrië, zodat
schepen ’s nachts hun koers konden bepalen aan de hand het licht,
dat hij uitstraalde. Een heel eind op zee kan men nog resten van
deze toren zien, al het andere is volledig verdwenen.
De stad, die hier vlak bij ligt en die haar naam aan
de haven dankt, is of door Claudius of door Trajanus gebouwd. Het
enige dat men ervan ziet, zijn ruïnes. De stadspoort staat er nog,
beroofd van zijn marmer, en een deel van de ingestorte muren. Ook
zijn er resten van heidense tempels te zien en geraamtes van
christelijke kerken. In het centrum stond een arsenaal, volgens
zeggen het werk van Trajanus, in de volksmond Trojano genoemd in
plaats van Trajano. Er was plaats voor veel galeien, maar nu is het
volgelopen met modder en ziet eruit als een lagune. Eens bracht een
kanaal, dat een lengte had van twee mijl, schepen vanaf de zee en de
haven hierheen en mengde zout met zoet water. Rond de lagune stonden
rijen met zuilen, waaraan men schepen placht aan te meren; enkele
ervan zijn nog intact. Dichtbij zijn er overwelfde ruimten voor het
opslaan van koopwaar en ruimere werkplaatsen voor het bouwen en
herstellen van schepen. Een Romeinse patriciër, Pammachius, had hier
een gasthuis voor pelgrims gebouwd, waarover de heilige Hieronymus
met lof spreekt,[xii]
maar nergens zijn er resten van te vinden.[xiii]
De stad is lang geleden verwoest en later teruggebracht tot de
grootte van een fort; en ook dit is tegenwoordig niet meer bewoond,
zo te zien.
De kardinaal van Porto zette tenten bovenop de ruïnes
van de verwoeste stad en bouwde loofhutten, waarin hij met
vriendelijk gezicht en vleiende woorden paus Pius ontving; in een
lange toespraak herinnerde hij aan Trajanus, een Spanjaard die hij
als Spanjaard had opgevolgd.
Bij zijn terugkeer in Ostia hoorde Pius, dat vissers
een reusachtige dolfijn hadden gevangen, die het Franse
huispersoneel van de kardinaal van Rouen op allerlei verschillende
manieren bereidde en gulzig verslond, want deze soort vis, die op
zee wordt gevangen, slaan zij zeer hoog aan en vinden ze een
koninklijke delicatesse. De Italianen lustten hem niet, ofwel
onpasselijk vanwege de geur of omdat zij zich al te buiten waren
gegaan aan steur.
De vangst van een dolfijn kondigt, zegt men, de
nadering van een storm aan. Kort na het begin van volgende nacht,[xiv]
op de vijftiende mei, begon de zee, die de voorafgaande dagen steeds
onrustig en ruw was geweest, veel wilder te deinen dan gebruikelijk.
Er barstte een hevige storm los; de zuidenwind stuwde het zeewater
van grote diepte omhoog,[xv]
reusachtige golven beukten de kust, het leek alsof je de zee hoorde
zuchten en jammeren. Het geweld van de winden was zo hevig, dat
niets hen leek te kunnen weerstaan. Vol woestheid gingen ze elkaar
te lijf, de een verjoeg de ander en vluchtte op zijn beurt. Bossen
werden ontworteld, alles wat op hun weg kwam, werd weggeslagen. Het
weerlichtte aanhoudend, donderslagen ratelden aan de hemel, uit de
wolken schoten angstaanjagende bliksemstralen; een ervan trof de
toren en een bolwerk en wierp een klok naar beneden, die bijna een
monnik, door wijn en slaap overmand,[xvi]
had verpletterd. Dichtbij stonden kudden van runderen op stal en
koeien, die pas gekalfd hadden, hoorde je huiveringwekkend loeien,
bezorgd om hun jongen, of bang vanwege de donderslagen of in de
duisternis beducht voor wolven. De pikzwarte nacht verhevigde de
angst, hoewel het onophoudelijk weerlichtte. En uit de hemel kwam
zoveel water naar beneden, dat er eerder sprake was van een
zondvloed dan van regen, alsof de Schepper had besloten het
menselijk ras ten tweede male te laten verdrinken.
Omdat noch in het bisschoppelijk paleis, noch in de
toren voorzieningen waren om al het personeel van de paus en de
kardinalen te herbergen, lagen velen in de tenten, een deel ook had
een rustplaats gezocht op de schepen; onder deze laatsten bevonden
zich Romeinse burgers en sommige leden van de pauselijke huishouding
en de huismeester van de kardinaal van Rouen. Toen na het opsteken
van de storm de wind het schip heen en weer slingerde en regenwater
de romp vulde, wisten ze van angst niet, wat ze moesten doen. De
huismeester wierp zich in het water om aan het water te ontkomen en
verdronk bijna; door een gelukkig toeval was hij vlak bij de wal en
kon een touw grijpen; om hulp roepend, werd hij op het laatst gered
en ontsnapte druipnat en halfdood aan de rivier. Een personeelslid
van de paus greep het enige licht, dat er op het schip was, en
sprong aan land. De Romeinen, die in het donker achterbleven,
klampten zich aan elkaar vast en smeekten om niet alleen gelaten te
worden. “Wat een ellende,” zeiden ze, “om in het donker te moeten
omkomen.” Vol bitterheid betreurden ze hun lot, ze twijfelden niet,
dat hun laatste uur had geslagen, en zo in elkaars armen en nat tot
op het bot wachtten ze op het einde.
De wind had de tenten aan flarden gescheurd; twee
ervan stonden buiten de stadsmuur, waarin het huispersoneel van de
vice-kanselier[xvii]
zich te slapen had gelegd; een heftige wervelwind stortte zich op de
tenten, de touwen knapten, de palen braken in vele stukken, een paal
viel op het scheenbeen van een man die vlakbij lag, waardoor het
bijna werd verbrijzeld. Allen vluchtten weg van de vernielde tenten,
maar de duisternis stond niet toe iets van de weg te zien. Het
geweld van de storm blies hen, naakt als ze waren, tussen de
distels, die daar alles hadden overwoekerd, en ze verwondden zich
aan de scherpe prikkels. Een meelijwekkend gezicht: onder het bloed,
verstijfd van de kou en bijna verdoofd kwamen ze tenslotte aan bij
de vice-kanselier, die in het paleis lag te beven van angst voor het
razen van de verschrikkelijke storm. Zodra hij zag, dat zijn mensen
hun tenten in de steek hadden gelaten en naakt naar hem toe waren
gekomen, vroeg hij niet of allen veilig waren, maar waar ze het
zilverwerk hadden gelaten – zoveel meer geeft men om goud dan om een
mens – en hij voelde zich pas gerust gesteld, toen hij hoorde dat
het zilver veilig was. Iedereen in het paleis beefde, niemand die
niet voor zijn leven vreesde, behalve degenen die tijdens de
maaltijd meer dan gewoonlijk hadden gedronken en, gehuisvest in de
benedenvertrekken, in diepe slaap verzonken lagen en niets gehoord
hadden.
Pius was in zijn slaapvertrek volgens zijn gewoonte
begonnen met wat te dicteren aan zijn secretaris Agostino Patrizzi[xviii]
en onbekommerd schonk hij al ongeveer een uur weinig aandacht aan de
storm. Maar toen de regen in hevigheid toenam, de wind de muren
geselde en de wanden van zijn vertrek schudden, het hele huis op
zijn grondvesten trilde en de dakpannen werden afgerukt en alle
kanten opvlogen, begon hij toch gevaar te duchten: toen hij de
wanden en het plafond eens goed bekeek en zag, hoe oud alles was en
vermolmd, kreeg hij angst dat ze het zouden begeven en gaf Agostino
opdracht in actie te komen en de kamerdienaren te roepen. Toen ze er
waren, zei hij: “Brengt mijn kleren, zodat ik naar buiten kan.” Zij
maakten bezwaar en vonden het geen goed plan, omdat het buiten
nergens veilig was om te schuilen in de hevige regen en in het
paleis zelf geen veiliger plek te vinden was dan zijn slaapkamer.
Maar de paus antwoordde: “Jullie gebruiken je verstand niet. Het is
beter om regen op je hoofd te krijgen dan een huis dat instort.
Kleedt me snel aan, onder de blote hemel ben ik het veiligst. De
muren vertonen scheuren en jullie vertrouwen op deze slaapkamer?”
Zijn dienaren gehoorzaamden. Toen Pius half was aangekleed, bedaarde
plotseling de storm en alle winden gingen liggen, alsof ze bang
waren de paus ongemak te bezorgen. Het enige, wat men nog hoorde,
was de regen. Dus veranderde Pius zijn plan en legde zich te ruste
in zijn bed.
De kardinaal van Porto, die in zijn stad was
gebleven, doorstond eenzelfde soort nacht. Toen zijn tent instortte
en aan flarden was gescheurd, bevond hij zich ineens onder de blote
hemel; hij bedekte zich met zijn kleren en zat zo een nacht vol
regen en gevaar uit. Ook Rome had te kampen met onweersbuien, die
even hevig waren als in Ostia.
De volgende dag keerde de paus huiswaarts, tot grote
vreugde van de bevolking die op hem wachtte, want men dacht, dat de
paus naar Tivoli was gegaan om daar de zomer door te brengen.
[xiii]
Zie hiervoor
http://www.ostia-antica.org/portus/remainsn.htm
(This is a basilica
with three naves. In front is a square with
quadriporticus and a fontain. The basilica may have been
dedicated to Peter and Paul. It received donations from
bishop Stephanus c. 800 AD.
In the past it has been identified with the Xenodochium of
Pammachius.
This was a guest-house for pilgrims, donated by the senator
Pammachius in 398 AD.
-
caput vigiliarum
(ook prima vigilia, prima statio of
conticinium):
1ste tot het 3de uur van de nacht.
-
vigilia media
(ook secunda vigilia of intempestum):
4de tot het 6de uur van de nacht.
-
gallicantus
(ook gallicinium, cantus pullorum of
cantus gallorum):
-
7de tot het 9de uur van de nacht.
-
vigilia matutine
(ook vigilia matutinalis,
antelucanum of antelucanae horae):
10de tot het 12de uur van de nacht.
[xv]
Voor deze beschrijving cf. Vergilius, Aen., 1, 81 -123:
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
(Zij
stortten zich op de zee en woelden die helemaal om vanaf de
diepste lagen
Eurus en Notus tegelijk, en Africus, rijk aan stormen)
|
|