|
Lacus Vulsinensis descriptio, atque amoenitas insularum et litoris

(Capodimonte)
In arcem
reversus postridie, cum iam Curia ferme omnis abiisset, et ipse
cedendum pestifero furori existimavit, atque in possessiones
nobilium Farnesiae se contulit. Castellum est, quod Caput Montis
appellant, Vulsinensi adiacens lacui, amoenissimo situm loco. Tres
partes lacus abluit, reliquam fossa tuetur et arx egregie munita.
Tumulus saxeus ab aquis medio fere stadio in altum assurrexit
difficili aditu; in summo planities muro cingitur, qui domus
agrestium claudit et nobilium stabula atque horrea. Inter muros et
rupes viam construxere sex aut octo pedum, quae tria oppidi latera
cingit, plana et ambulatu facilis, et quae per aestatem iocundas
praebeat umbras, nusquam tota soli patens: mane occidens umbra
gaudet, oriens vesperi. Assunt et palmites, qui suo tempore
pampineis delectant umbraculis. Rupes, ubi siliceus defuit scopulus,
consita vitibus et arbore pomifera, viam habuit quasi per scalas
prope ad lacum, et ibi inter praerupta saxa et confragosos scopulos
plurima crevit ilex, quae omni tempore virens gratissimam turdis
silvam exhibuit; inter quam et vineam aditum duorum virorum capacem
ferro paravere, in quo saepe avibus insidias tendunt.
Huc pontifex
declinavit, et cum paucis habitavit arcem. Referendarii per vicina
oppida collocati statutis diebus navibus ad pontificem venere.
Pontifex in via, quam diximus oppidum circuire, signaturam fecit.
Cum fuit ocium, per vicina nemora vectus placidas captavit auras, et
propinqua lustravit loca, et nunc terra nunc aqua fecit iter.
Cum statuisset
pontifex apud insulam Bisenthyniam nativitatem Divi Iohannis,
praecursoris Domini in sacello Minorum celebrare, plenarias omnibus,
qui adessent, indulgentias publicari iussit.
Gabriel
Farnesius, qui loci dominus esset, ut festum redderet celebrius, his
praemia posuit, qui navium cursu certaturi adventarent. Navigavit
pontifex summo diluculo e Capite Montis ad insulam, et cum eo
Spoletanus et Theanensis cardinales; accessit et Rothomagensis, qui
non procul habitabat. Affuerunt referendarii et Cornetanus
episcopus et Fulginas; ex propinquis oppidis frequens adventavit
populus. Res divina suo tempore peracta est pia devotione. Rudolfus
decanus Vormaciensis in altari ministravit, et hostiam Deo
gratissimam obtulit - vir doctus et a iuventute pontifici
amicus. Exin prandium in pratis ad umbram populi peractum, quod viri
religiosi - ut pontificem maximum digne susciperent -
per oppida circumiecta multis diebus antea mendicaverant. Pium enim
oraverant, ne sua cibaria dedignaretur, neve monachorum contemneret
apparatum. Neque ille contempsit: fercula, quae apposita fuerunt,
edit, et vinis usus est mendicatis, ne pauperem mensam fastidire
videretur. Pransus est uno die cum fratribus - verum fratres
multos dies ipse pavit!
Aderant finito
prandio navium duces, quos inter de cursu certamen erat futurum, et
qui remos agitaturi essent, robustissimi iuvenes. - Quinque
fuerunt ex omni multitudine naves ad cursum delectae: priorem
instruxerant Vulsinenses verbis atque animis gloriabundi, tanquam
praemia palmae certissime relaturi; Clarentani alteram, Cornetani
familiares tertiam, qui Criptam incolunt Sancti Laurentii, quartam,
Martani quintam. Magna in omnibus fiducia, maior iactatio:
contemnere alter alterum, se quisque praeferre, et quo magis
abbibisset, sua magnificare facinora: vicisse olim et magno spatio
emulos praeterisse, potitumque bravio; nil dubium, quin tum quoque
victurus esset. Interciderunt et contentiones de magnitudine navium,
de remigum numero, de longitudine remorum. Gabriel Farnesius et
Alexander apostolicae magister domus et Pagalia custos corporis
delecti iudices lites omnes composuere.
Principium
cursus apud Caput Montis designatum est, meta in portu insulae;
ibique praemia posuere, quae victoribus cederent: panni coccinei
Florentini optimi ulnas octo, et quae proximi consequerentur, alia
munera. Navigia, quae scapharum magnitudinem non excessere, quattuor
contenta remigibus singula et uno magistro esse voluerunt; quae
postquam ad litus pervenere, iuxta Caput Montis per sortem delegere
loca, ex quibus tanquam ex carceribus evolarent. Magistri ad
clavum sedentes bysso candida et fronde populea cinxere comas; idem
fecere remiges nudi omnia praeter obscenas partes et oleo perfusi
nitentes; extentis ad remos brachiis signum in transtris expectant.
Pulsat corda pavor, et ingens arripit mentes cupido laudis.
Ut signum tuba
dedit, mox finibus suis prosiliunt omnes, et clamore rauco feriunt
aethera. Adductis versa lacertis spumat unda, infindunt sulcos
pariter, et remis ac rostris convulsa dehiscunt ima lacus. Prope
assequitur cymbarum classis, in quis spectatores his aut illis
faventes ingenti fremitu ac plausu feruntur, et clamoribus omnia
complent. Consonant vicina in montibus nemora, inclusam vocem
littora volvitant, et pulsati clamore resultant colles. Prima inter
fremitum ac turbam elabitur Vulsinensium navis, et toto corpore
praeterit alias. Proxima Cornetana subit et Martana simul, reliquae
parvo discrimine subsequuntur. Pontifex, quamvis procul a
portu, loco reducto cum cardinalibus de re publica loqueretur,
scapharum tamen contentionem et cursum non sine iocunditate et animi
relaxatione spectavit.
In littore,
iuxta portum et bravium referendarii et praelati reliqui et multi
nobiles stetere; inter quos Guicciardus quidam fuit, materno genere
pontifici coniunctus, ac propterea Vulsinensibus praefectus. Qui cum
accepisset clientes suos priorem tenere locum (incertus id rumor
attulerat): ,,Nonne" - inquit -,,praedixi
futurum? Noluistis credere. Noram Vulsinensium vires, nusquam
validiora invenias brachia. Viros fortes exercitatio fecit et vinum,
quod meracissimum bibunt. Frustra Martani contendunt; non
Clarentanos aut Criptenses timeo, Cornetanos floccifacio. Mox aderit
victrix nostra pinus. Solvite iam bravium ac nobis decernite,
iudices! Nostra est palma! Vicimus! Non potest praeda haec manus
nostras fugere!”
- Cui Gabriel:
,,Si multibibis" - inquit - ,,palma debetur, non eo
inficias clientes tuos victuros fore, quamvis egregie Clarentani
bibunt. Sed non tam facile remus trahitur, quam scyphus exhauritur!
Hunc ludum Cornetanus episcopus instituit primus, et iam pluribus
annis cucurrere naves; nec auditum est Vulsinenses aliquando
vicisse. Martani saepe tulerunt praemia, idem hoc anno facient,
spero, nisi provisum est totiens tuos remiges posse bibere, quotiens
aquas remis everberant." Nondum licebat agnoscere
naves, et quae prior esset, diiudicare, cum passibus supra mille a
portu distarent, spatiumque totius cursus circiter duo milia
complecteretur. Interea Martana in puppe magister: ,,Quid agimus"
- inquit -,
,,socii? Tertio
iam in loco relicti sumus, qui nunquam non primi consuevimus esse!
En pudor! Quo lacertorum abiere vires? Cum illis hodie contendimus,
quos saepe vicimus. Unde aut illi meliores, aut nos deteriores
effecti sumus? Hoccine dedecus ferre poterimus, ut spectante
pontifice maximo invicti alias vincamur hodie? Mori satius est! Pro,
iuvenes, resumite vires! Incumbite remis acrius, et tantum a nostro
genere nefas avertite!"
Audiit animosa
iuventus, et totis procumbens viribus vastis ictibus percusso
gurgite trementi puppi subtrahit solum, et praeterita Clarentana
cymba Vulsinensis adaequat cursum, unaque ambo iunctis frontibus
aliquantisper feruntur, exin victrix Martana longo spatio cunctas
antecedit. Superat et Clarentana Vulsinensem et Cornetana pariter,
cum iam creber hanelitus arida quateret bibulorum ora, et sudor
flueret nullo repensatus vino. Quod Guicciardus cum animadvertisset,
nimio dolore percitus e turba recessit.
Martani longe
ante alios tenuere portum, victoresque bravium rettulere. Proxima
deinde praemia Clarentanis reddita. Vulsinenses inter ultimos
dimissi, Guicciardi iurgia et infamiam veriti portum declinavere;
cum quibus par dedecus tulere Criptenses. Cornetani inter gloriam
et ignominiam medii fuere.
Finito
certamine cuncti abierunt, quamvis validus exoriens ventus lacus
faciem conturbaverit, et tempestatem non parvam induxerit.
Rothomagensis non sine periculo summersionis domum suam repetiit,
cum Clarentani, in quorum nave vehebatur, vino madidi propter
ebrietatem nec clavum rite regerent, nec remis probe incumberent.
|
Beschrijving
van het meer van
Bolsena. Roeiwedstrijd.

De volgende dag besloot de paus ook zelf, nu
bijna de hele Curie weg was, voor de pestepidemie te wijken; hij
begaf zich naar het bezit van adellijke familie Farnese, een kasteel
dat de naam
Capodimonte draagt en dat op een prachtig punt aan het meer van
Bolsena ligt. Het wordt aan drie zijden door het meer bespoeld, de
vierde wordt door een gracht afgeschermd en door een zeer goed
versterkte burcht. Een rotsachtige heuvel, die moeilijk toegankelijk
is, rijst vanuit het water omhoog tot een hoogte van ongeveer 330
meter. Bovenop ligt een door muren omgeven plateau, waarop huizen
van landbouwers liggen en stallen en graanschuren van edelen. Tussen
de muren en de rotswand is een vlakke en makkelijk te bewandelen weg
aangelegd, ongeveer tweeënhalve meter breed, die aan drie zijden om
de vesting heenloopt en gedurende de zomer, omdat hij nooit in zijn
geheel in de zon ligt, aangename koelte biedt: ’s morgens heeft men
het genot van schaduw aan de westzijde, ’s avonds aan de oostzijde.
Er staan ook wijnstokken, die in het seizoen met hun lommerrijke
ranken de wandeling veraangenamen. Waar de bodem niet rotsachtig is
en bezaaid met stenen, is hij met wijnstokken en fruitbomen beplant
en er loopt een pad trapsgewijs naar beneden tot dicht bij het meer.
Hier, tussen steile rotswanden en grillige rotsblokken groeien
altijd groene steeneiken, die een geliefd bosschage voor lijsters
vormen. Tussen deze plek en de wijngaard is een ingang uitgehakt,
breed genoeg voor twee personen, waar dikwijls vogelvallen worden
gezet.
Hier nam de paus met enkele
gezellen zijn intrek in de citadel. De referendarissen werden
ondergebracht in naburige steden en zij kwamen per boot op
afgesproken dagen naar de paus. Hij hield de zittingen van de
signatura op de weg die, zoals gezegd, om de vesting heenloopt.
Wanneer hij tijd had, liet hij zich in de naburige bossen ronddragen
om frisse lucht in te ademen. Hij verkende de omgeving, terwijl hij
zich nu eens over land, dan weer over water verplaatste…..
Toen de paus besloten had om de
geboorte van Sint Jan,[1]
de voorloper van de Heer, in de kapel van de Minderbroeders op het
eiland Bisentina[2]
te vieren, gaf hij opdracht volledige kwijtschelding van zonden af
te kondigen voor allen die aanwezig zouden zijn. Om het feest op te
luisteren loofde Gabriele Farnese, de gebieder van deze plaats,
prijzen uit voor wie aan een roeiwedstrijd wilde deelnemen. Bij het
aanbreken van de dag voer de paus vanaf Capodimonte naar Bisentina,
vergezeld door de kardinalen van Spoleto en Teano. Ook de kardinaal
van Rouen, die in de buurt verbleef, verscheen op het feest, evenals
de referendarissen en de bisschoppen van Corneto en Foligno.[3]
Vanuit de steden in de omgeving stroomde een talrijke menigte toe.
Toen het moment daar was, werd de mis in diepe devotie opgedragen.
Rudolf, deken van Worms, een geleerd man die vanaf zijn jeugd
bevriend was met de paus, celebreerde de mis en offreerde de Hostie,
de aan God meest geliefde offerande. Na de mis werd in de weiden
onder de schaduw van populieren het middagmaal gebruikt, dat
monniken vele dagen tevoren in de omringende steden bijeen hadden
gebedeld om de paus zo waardig mogelijk te kunnen ontvangen. Want
zij hadden de paus gebeden het voedsel, dat zijzelf nuttigden, niet
te min te vinden en de kloosterlijke dis niet te verachten. En dat
deed hij niet: hij at de spijzen die hem werden voorgezet en dronk
de wijn, die zij bijeen hadden gebedeld, om niet de indruk te wekken
dat hij de arme tafel gering achtte. Eén dag gebruikte hij de
maaltijd met de broeders, maar genoeg voedsel voor veel dagen
verstrekte hij de broeders.
Na de maaltijd verschenen de
kapiteins van de boten, tussen wie de race zou gaan, en degenen die
aan de riemen zouden zitten, sterke jongemannen. Vijf boten uit het
totaal beschikbare aantal waren uitgekozen om aan de wedstrijd deel
te nemen. De eerste boot was bemand door de inwoners van Bolsena,
die zoveel praatjes hadden en bravoure toonden, dat het leek alsof
zij de eindzege al hadden behaald. De tweede boot was van de
Clarentani, de derde van het personeel van de bisschop van Corneto,
de vierde van San Lorenzo, de vijfde van Marta. Het zelfvertrouwen
was groot, de bluf nog groter. Iedereen kamde de anderen af en stak
zichzelf omhoog, hoe meer er werd gedronken, des te groter werden de
eigen prestaties afgeschilderd: ze hadden al eens gewonnen en hadden
hun rivalen met grote lengte geklopt en de trofee bemachtigd; geen
twijfel aan: ook dit keer zouden ze winnen. Ook over de grootte van
de schepen, het aantal roeiers en de lengte van de riemen kon men
het niet eens worden. Gabriele Farnese, Alessandro,[4]
de majordomo van de paus en Pazzaglia,[5]
hoofd van de lijfwacht, werden als scheidrechters aangewezen om alle
twistpunten bij te leggen.
Bepaald werd dat het startpunt van
de race[6]
bij Capodimonte zou liggen, het eindpunt in de haven van het eiland;
daar ook werden de prijzen voor de winnaars gedeponeerd: acht el van
het fijnste purperkleurige doek uit Florence en voor degenen die als
tweede eindigden andere geschenken. De boten die de maat hadden van
een kleine roeiboot, mochten elk vier roeiers en een stuurman
hebben.[7]
Toen ze hadden aangemeerd aan de oever van Capodimonte, lootten ze
om de posities, van waaruit ze als uit startblokken zouden
wegschieten. De stuurlui, aan het roer gezeten, bonden een witte
katoenen lap en populierenloof om hun haar; hetzelfde deden de
roeiers, naakt tot op hun schaamte en glanzend van de olie, waarmee
ze zich hadden ingewreven. De armen gestrekt naar de riemen,
wachtten ze op de roeibanken het startsignaal af. Van angstige
spanning bonsde hun hart en een onstuitbare wil om te winnen greep
hen aan.
Zodra de trompet het sein heeft
gegeven, schieten allen vanuit hun startposities naar voren, de
lucht weerkaatst hun hees geschreeuw. Het water schuimt onder de
krachtige slag van hun armen, in gelijke cadans trekken zij voren,
omgewoeld door de riemen en voorstevens opent zich de gapende diepte
van het meer. Van dichtbij volgt een vloot van kleine scheepjes,
waarin supporters de bemanning van deze of gene boot aanvuren met
luid geschreeuw en handgeklap en heel de omgeving van hun kreten
vervullen. De bossen van de naburige bergen nemen het geschreeuw op,
de oevers kaatsen de stemmen terug en het slaat tegen de
weergalmende heuvels. Als eerste ontsnapt te midden van het tumult
en gedrang de boot van Bolsena en komt een bootslengte voor te
liggen op de anderen, direct gevolgd door die van Corneto en Marta
tezamen; de rest volgt op korte afstand. Hoewel de paus zich op
enige afstand bevond van de haven en op een rustige plaats met de
kardinalen over staatszaken sprak, keek hij toch met genoegen en
vermaak naar de bootrace.
Op de oever, bij de haven en de
prijzen, stonden de referendarissen en overige prelaten en veel
edelen, onder wie een zekere Guicciardo,[8]
die van moederszijde familie was aan de paus en om die reden tot
prefect was aangesteld van Bolsena. Toen hij hoorde – al ging het
maar om een onzeker gerucht – dat zijn mannen voorop lagen, zie hij:
“Heb ik het jullie niet voorspeld? Maar jullie wilden mij niet
geloven. Ik ken de stoerheid van de Bolsiniërs, nergens vind je
krachtiger armen. Oefening heeft hen sterk gemaakt en de wijn, die
ze onversneden drinken. De mannen van Marta strijden een vergeefse
strijd; voor de Clarentani of de mannen van San Lorenzo ben ik niet
bang, aan die van Corneto heb ik lak. Zo dadelijk zal ons schip als
eerste eindigen. Betaal de prijs maar uit en ken hem ons toe,
scheidrechters, de zege is van ons! Wij hebben gewonnen! De buit kan
ons niet meer uit handen glippen!” Gabriele diende hem van
repliek: “Inderdaad, als de zege bestemd is voor veeldrinkers,
dan zal ik niet bestrijden dat jouw aanhangers de palm zullen
wegdragen, hoewel ook de Clarentani stevige drinkers zijn. Maar aan
de riemen trekken is niet zo eenvoudig als een beker ledigen. De
bisschop van Corneto heeft indertijd als eerste deze wedstrijd
ingesteld en in al die jaren, dat de schepen aan de race hebben
deelgenomen, heeft men nog nooit de Bolsiniërs zien winnen. De
mannen van Marta hebben al vaak de eerste prijs behaald en ze zullen
dat ook dit jaar doen, hoop ik, tenzij het zo geregeld is dat jouw
roeiers even vaak een beker mogen ledigen, als zij hun riemen in het
water slaan.” Op dat moment kon je de schepen nog niet
onderscheiden en precies zien wie voorop lag, want ze waren meer dan
een mijl van de haven vandaan, terwijl de hele koers ongeveer twee
mijl bedroeg. Intussen riep de stuurman van de ploeg van Marta: “Wat
is er met ons aan de hand, makkers? Wij zijn al teruggevallen naar
de derde plaats, wij die gewend zijn altijd de eersten te zijn.
Schande! Waar is de kracht van jullie armen gebleven? Vandaag meten
we ons met tegenstanders die we al vaak hebben verslagen. Waar ligt
het dan aan, dat zij beter zijn geworden of wij slechter? Zullen wij
de schande kunnen dragen, dat wij, die anders altijd winnen,
uitgerekend vandaag, nu de paus toekijkt, de overwinning aan anderen
moeten gunnen? Dan nog liever de dood! Vooruit makkers, laat zien
wat jullie waard zijn! Trekt feller aan de riemen en wendt die
vreselijke schande van de onzen af!”
Dat laten de jonge mannen zich
geen twee keer zeggen, met al hun krachten buigen ze zich over de
riemen en met machtige slagen de golven splijtend sleuren ze de
bodem weg onder de sidderende achtersteven, daar gaan ze de
Clarentani voorbij en liggen gelijk met het schip van Bolsena, een
tijd lang roeien ze voort met de voorstevens zij aan zij, maar
daarna laat de winnende boot van de Martani alle anderen ver achter
zich. Het schip van de Clarentani passeert dat van Bolsena, ook het
schip van Corneto gaat dat van Bolsena voorbij, want het amechtig
gehijg uit droge kelen schokte hun lijven en het zweet van die
drinkebroers stroomde zonder dat wijn hun soelaas bood. Toen
Guicciardo dat gewaar werd, werd de teleurstelling hem te machtig en
verdween uit de menigte.
De Martani kwamen ver voor de
anderen aan in de haven en namen de eerste prijs in ontvangst. De
volgende prijs werd uitgereikt aan de Clarentani. De Bolsiniërs, die
tot de laatsten behoorden en de verwijten van Guicciardo en hun
eigen schande wilden ontlopen, verschenen niet eens in de haven. De
mannen van San Lorenzo deelden hun oneer. De mannen van Corneto
hielden het midden tussen roem en schande.
Na de wedstrijd vertrok iedereen,
ofschoon een sterke wind opstak die de waterspiegel ruw maakte en
die voorbode was van een flinke storm. De kardinaal van Rouen was
op weg naar huis bijna verdronken, omdat de Clarentani, bij wie hij
aan boord was, zo volslagen dronken waren dat zij het roer niet
recht konden houden en ook niet naar behoren wisten te roeien.
[2]
Bisentina is een van twee eilanden in het meer van Bolsena
en heeft een klooster van Minorieten.
[4]
Alessandro
Piccolomini.
|
|