|
28.
Romae tumultus multi auctore Tyburtio et Valeriano fratribus
et scelerata flagitia
Successit et alia interim calamitas; raro infortunium solum
est. Romae Tyburtius et Valerianus fratres pacificum Urbis
statum multis modis turbavere. Mater eorum soror fuit
Stephani Porcarii, quem Nicolaus Quintus ob proditionem
captum in Adriani Mole suspendit. Pater eiusdem criminis
reus in Capitolio poenas dederat, et alii complures ex eadem
cognatione perierant. Ii, nihil a maioribus degenerantes,
cum viderent Urbem absente pontifice minus rigide gubernari,
neque rectoribus ad corripienda facinora satis animi esse,
tempus idoneum arbitrati, quo iuventutem Romanam corrumpere
possent, ac rebus tandem mutatis imperium sacerdotale
deiicere, Bonannum quendam, iuvenem audacissimum et manu
promptum, ac Iohannem Philippum, nullius facinoris expertem,
et alios plerosque sceleribus insignes sibi socios
assciverunt, quibuscum facta coniuratione levia primum furta
gallinarum ac vilium rerum audere coeperunt, post adulteria
et preciosarum rerum rapinas committentes, tandem neque a
raptu virginum neque a caedibus aut incendiis temperatum.
Nec magistratuum cohiberi armis poterant, cum essent
trecenti circiter iuvenes in armis, experti ac feroces,
auxilia sibi invicem praesto ferentes.
Cives in filios civium extendere manus non audebant;
expectabant omnes, quid gubernator, quid senator ageret.
Uterque timore correptus domi se continebat. Gubernator, cum
habitaret in Campo Florum egregiam in atrio Pompeii domum,
et coniuratorum minas in dies audiret, in Apostolicum
Palatium inde migravit. Coniurati ob eam rem quasi victores
effecti insolentius agere, bacchari per urbem licentius,
everberare cives, pecunia mulctare, pauperum substantiam
diripere, uxores prostituere, virgines iugulare aut in
Tyberim summergere, quae vim perpeti nollent. Libentius
optimatum expugnassent aedes, sed verebantur, ne potentiam
Urbis in se provocarent, satisque esse putabant, si
opulentorum civium abusi patientia inopum bona quamvis pauca
diripere et in eorum feminas explere libidinem possent,
donec aucti numero et fortiores effecti illorum quoque
fortunas daretur invadere.
Fuit inter eos quidam, cui propter amorem Inamorati
cognomentum indidere. Is perdite puellam Transtyberinam
alteri desponsatam adamavit, pariter ut fama erat
amatus; quam ipso die nuptiarum ad virum euntem media
in urbe vi rapuit. Non potuere tantum facinus tolerare
magistratus, quos capita regionum appellant. Facto mox
impetu Inamoratum ceperunt, vinctumque senatori tradiderunt,
qui publice in eum animadverteret. Coniurati audita re
veriti, ne supplicium de reo sumeretur, correptis armis per
urbem dilapsi Carum quendam, senatoris familiarem
interceperunt. Commoti cives ad rei novitatem frequentes
gubernatorem adeunt, sumere animum et arma suadent operas
suas offerentes; facile coniuratos posse intercipi asserunt,
audeat modo gubernator ac senator, et civium consilia
sequantur. Coniurati civium arma timentes in templo se
receperunt, quod M. Agrippa diis omnibus sive ut melius
loquamur daemonibus dedicavit; Pantheon veteres
appellarunt, nunc Beatae Mariae sacrum est, et ab ea nomen
habet. Non praesumpsere rectores Urbis cives cum civibus
expugnare, veriti, ne multitudine armata civitas discusso
sacerdotum iugo libertatem assereret. Illi plerisque diebus
in templo se continuerunt, cum circum habitantes metu, ne
noctu invaderentur, alimenta praeberent. Tandem ea lege
persuasi sunt aedem relinquere, ut accepto Inamorato
familiarem senatoris redderent.
Neque vel hoc pacto quievit civitas. Bonannus, unus
ex coniuratis, paucis post diebus armatus per urbem
incedens cum familiam senatoris incidisset,
rogareturque arma deponere, nec parere vellet,
incepta rixa manum conserens unum ex marescallis
obtruncavit, victorque satellites omnes senatoris dissipavit
atque disiecit. Exin liberi omni metu iuvenes armati atque
inermes per urbem vadere, nullumque non scelus impune
committere. Quos cum Antonius, pontificis nepos turrim
quandam in extrema civitatis parte invasisse non procul a
Sancto Laurentio in Lucina didicisset, mox accepta equitum
cohorte ex Vaticano ad pontem Milvium se contulit, et
ingressus portam Urbis, quae Populi appellatur, festinus ad
turrim cucurrit, coniuratos ibi ut comprehenderet. Illi
audito eius adventu turrim dimisere, et interiora Urbis
petentes in aedibus, quas cardinalis olim Firmanus
magnificas aedificavit, sese receperunt. Antonio non fuit
consilium externum equitem intra frequentia Urbis aedificia
ducere nondum plane cognita civium voluntate, quos in suos
saevire cognatos non erat vero simile, nec gubernatori e re
publica videbatur cives cum civibus comprehendere. Coniurati
in aedibus Firmani tanquam in publico palatio convenientes
illic consilia de rapinis, de patrandis adulteriis
capiebant, conviviaque simul agitabant, noctes latrociniis,
dies ludis dantes. Tyburtius omnium princeps et dominus
habebatur, cuncta ex eius arbitrio pendebant. Quaerentibus,
quid ageret Tyburtius: ,,Dominus" respondebant ,,aut
hoc aut illud agit."
Pudebat bonos cives eo deductam esse Urbem, ut in Tyburtii
potestate videretur, cupiebantque armis tantam ignominiam
delere. Quod postquam per gubernatoris ignaviam efficere non
potuerunt, congregati simul optimates Tyburtium adierunt
suadentes, ut Urbe discederet, nec vellet patriam suam
latronum speluncam efficere; si pergeret grassari amplius in
civitate, non passuros magnates; facile manum militum cogi
posse, quae temerarios iuvenes in vincula coniiciat;
parum vero esse in iuventute praesidii, quae inops
consilii facile dissipatur; Urbis senatum, si semel arma
corripuerit, non quieturum, donec coniuratos omnes perditum
eat, civitatemque tam misera servitute prorsus liberet;
pontificem, quamvis procul absit, cito reversurum, neque
Tyburtio neque complicibus daturum veniam, si eos in Urbe
latrocinantes invenerit; cedant suis civibus potius, atque
abeant: ita fieri posse, ut rogante civitate in gratiam
denique pontificis redeant.
Victus his Tyburtius discedere statuit, egressusque domo per
Urbem tanquam magnus aliquis princeps inter conservatorem
et protonotarium apostolicum, Georgium Caesarinum ad portam
usque medius incessit magna populi sequente caterva, quae ad
visendum Tyburtium quasi ducem aliquem numerosi exercitus
accurrerat. Ille plenus animi salutatis in porta civibus cum
coniuratis ad oppida Sabelli concessit, nihil dubitans
reverti posse, cum vellet.
Inter haec ex coniuratis novem fuere, qui horrendum ausi
scelus noctu ad monasterium Divae Agnetis extra portam
Salariam profecti fractis portarum repagulis sacrarum
virginum penetralia atque abdita irrumpentes non modo vim
pudicitiae intulerunt, verum etiam corruptarum virginum bona
et sacram suppellectilem diripuerunt. Quae cum pontifex
accepisset, nec iam ullum esse aliud remedium servandae
Urbis cognovisset, quam sedem suam repetere, nihil moratus
edictum posuit intra dies viginti se versus Urbem iter
accepturum, curiales admonens, ut se per id temporis ad
Urbem conferrent. Quod ubi Romae auditum est, haud alia
exultatio facta, quam si magna quaedam victoria nuntiata
esset, aut ipsa Urbs tum primum fundata aedificataque
videretur. Pompa per Urbem ducta, ignes accensi,
supplicationes per omnia pulvinaria factae, ut felix
faustusque ac celer pontificis reditus esset.
|
|
Hevige beroeringen te Rome onder leiding van de broers
Tiburzio en Valeriano; schandelijke wandaden.
In Rome
werd de rust in de stad op allerlei manieren verstoord door
de broers Tiburzio en Valeriano. Hun moeder was een zuster
van Stefano Porcari,
die door Nicolaas V wegens verraad gevangen was genomen en
in de Engelenburcht opgehangen. Hun vader was schuldig
bevonden aan dezelfde misdaad en terecht gesteld, samen met
een aantal andere verwanten, die ter dood gebracht waren. De
twee zonen verschilden in niets van hun voorvaderen. Toen
zij merkten dat de stad door de afwezigheid van de paus
minder streng geleid werd en dat het de bestuurders aan
voldoende moed ontbrak om misdaden aan te pakken, achtten
zij de tijd gekomen om de Romeinse jeugd te bederven en een
revolutie te ontketenen om het kerkelijk bewind omver te
werpen. Als handlangers bij hun samenzwering kozen ze een
zekere Bonanno, een roekeloze en voortvarende jongeman, en
Giovanni Filippo, een doortrapte schurk, en verder een hele
bende beruchte criminelen. Eerst waagden ze zich aan
onschuldige vergrijpen: diefstal van kippen en goedkope
spullen; daarna kwam het tot aanranding en roof van kostbare
zaken; tenslotte deinsden ze niet terug voor het verkrachten
van jonge meisjes en zelfs moord en brandstichting. De
magistraten waren niet in staat hen gewapenderhand te
beteugelen, want het ging om een bende van ongeveer
driehonderd jongemannen, ervaren en woeste vechtersbazen,
die klaar stonden om elkaar te helpen.
Burgers durfden hun zonen niet tot de orde te roepen en
iedereen wachtte op wat de gouverneur[iii],
wat de senator zou doen; maar die bleven uit pure angst
thuis. De gouverneur, die in een prachtig huis woonde,
gebouwd in het atrium van het theater van Pompeius aan het
Campo dei Fiori, was verhuisd naar het apostolisch paleis,
want hij hoorde vanuit zijn eigen huis elke dag de
dreigementen van de samenzweerders. Die dachten al dat ze
gewonnen hadden en gingen nog onbeschaamder te keer, maakten
de stad steeds onveiliger, molesteerden en chanteerden
burgers, plunderden arme lieden, vergrepen zich aan vrouwen
en wurgden jonge meisjes of verdronken hen in de Tiber, als
zij zich tegen hun aanranders verzetten. Het liefst hadden
ze de huizen van de adel aangevallen, maar ze schrokken
ervoor terug de machtigen van de stad tegen zich in het
harnas te jagen. Ze waren er tevreden mee, als de rijken een
andere kant opkeken, terwijl ze de armen van hun schamele
bezit beroofden en hun lust koelden op hun vrouwen, totdat
zij zich sterk genoeg zouden voelen om zich ook te storten
op de eigendommen van de rijke burgers.
Onder hen was er een
die vanwege zijn hartstocht de bijnaam Inamorato had
gekregen. Hij was namelijk dodelijk verliefd op een meisje
uit Trastevere, dat al aan een ander beloofd was, en zij –
volgens het verhaal – stond niet onverschillig tegenover
zijn liefde. Op de trouwdag zelf, terwijl zij op weg was
naar haar bruidegom, werd zij midden in de stad door
Inamorato geschaakt. Zo’n grove daad konden de magistraten,
die men wijkhoofden noemde, niet over hun kant laten gaan:
in een snelle actie grepen ze Inamorato en droegen hem
geboeid over aan de senator voor een openbare berechting. De
samenzweerders hoorden hiervan en waren bang dat de
schuldige gestraft zou worden; gewapend zwierven ze door de
stad en pakten daarbij een zekere Caro op, een familielid
van de senator. Dit ongehoorde feit prikkelde de burgers tot
verzet, een grote menigte begaf zich naar de gouverneur,
spoorde hem aan zijn moed bijeen te rapen voor een gewapend
optreden en bood hulp aan; ze stelden dat de samenzweerders
makkelijk konden worden opgepakt, als de gouverneur en de
senator maar moed toonden en de raad van de burgers
opvolgden. De samenzweerders trokken zich, bevreesd voor een
gewapende aanval van de burgerij, terug in de tempel die
Marcus Agrippa aan alle goden had gewijd, of, beter gezegd,
aan alle demonen. In de oudheid pantheon geheten, is hij nu
gewijd aan de heilige Maagd, wier naam hij draagt. De
bestuurders van de stad wilden het niet te laten aankomen op
een strijd van burgers tegen burgers, want zij waren beducht
dat, wanneer de massa gewapend was, de burgerij het juk van
de priesters zou afschudden en de vrijheid kiezen. De samenzweerders bleven een aantal dagen in de tempel,
voorzien van voedsel door de mensen uit de buurt, die bang
waren dat zij anders ’s nachts zouden worden aangevallen.
Ten slotte haalde men hen over om het heiligdom te verlaten
op voorwaarde dat Inamorato werd uitgewisseld tegen het
familielid van de senator.
Maar ook nu keerde de rust in de
stad niet terug. Een paar dagen later liep Bonanno, een van
de samenzweerders door de stad en had een confrontatie met
het personeel van de senator, dat hem verzocht de wapens
neer te leggen; op zijn weigering ontstond een handgemeen,
waarbij hij een van de dienaren doodde en als overwinnaar
alle mensen van de senator van zich afschudde en op de
vlucht joeg. Hierna trok de jeugd onbekommerd, gewapend en
ongewapend, door de stad en maakte zich ongestraft schuldig
aan ieder soort misdaad. Toen Antonio, neef van de paus
hoorde dat zij een toren aan de rand van de stad niet ver
van de San Lorenzo in Lucina waren binnengedrongen, begaf
hij zich terstond met een afdeling ruiters van het Vaticaan
naar de ponte Milvio; hij kwam de stad binnen via de porta
del Popolo en snelde in allerijl naar de toren om de
samenzweerders te grijpen. Zij echter hadden, toen ze
hoorden dat hij er aankwam, de toren verlaten en zich naar
het midden van de stad begeven en zich verschanst in het
prachtig paleis dat ooit door kardinaal van Fermo[iv]
was gebouwd. Antonio was niet van plan om ruiters, die van
elders kwamen, binnen de dichte bebouwing van de stad te
voeren en hij was niet voldoende zeker van de gezindheid van
de burgers: het leek niet waarschijnlijk dat zij geweld
zouden gebruiken tegen eigen volk; ook de gouverneur achtte
het niet in het belang van de staat om met behulp van
burgers andere burgers te grijpen. De samenzweerders bleven
dus bijkomen in het paleis van de kardinaal alsof het een
overheidsgebouw was; daar smeedden ze hun plannen tot roof
en aanranding en hielden er gezamenlijke feestmalen; de
nachten brachten ze door met strooptochten, de dagen met
spel. Tiburzio werd door allen als leider en meester gezien,
alles hing af van zijn beslissing. Vroeg men wat Tiburzio
deed, dan klonk als antwoord: “De meester is bezig met het
een of ander.”
De burgerij schaamde zich dat het zover met de stad was
gekomen, dat Tiburzio heer en meester scheen te zijn en men
verlangde er vurig naar om gewapenderhand een eind te maken
aan deze schande. Toen dat er niet van kwam vanwege de laffe
houding van de gouverneur, richtten de eerste burgers van de
stad zich gezamenlijk tot Tiburzio en drongen er op aan dat
hij de stad verliet en zijn geboortestad niet tot een
rovershol zou maken: als hij doorging met burgers op te
ruien, zouden de edelen dat niet langer tolereren; het was
niet moeilijk een afdeling soldaten op de been te brengen om
de heethoofden in de boeien te slaan; hij moest maar niet
teveel vertrouwen op de bescherming van die jonge mannen,
die, slecht georganiseerd als zij waren, makkelijk
uiteengedreven konden worden. De senaat van de stad zou bij
een gewapend optreden niet rusten tot met alle
samenzweerders was afgerekend en de staat was verlost van
deze schandelijke slavernij. De paus was wel ver uit de
buurt maar zou spoedig terug zijn en geen genade kennen met
Tiburzio en zijn medeplichtigen, als hij hen plunderend in
de stad aantrof. Beter om toe te geven aan hun eigen burgers
en weg te gaan; wellicht dat ze op voorspraak van de
burgerij tenslotte weer in genade door de paus werden
aangenomen.
Tiburzio zwichtte voor deze argumenten en besloot te
vertrekken; hij kwam naar buiten en als een of andere
belangrijke prins schreed hij voort met aan zijn ene zijde
de conservator en aan de andere de apostolische
protonotarius, Giorgio Cesarini, tot aan de stadspoort,
omstuwd door een grote volksmenigte die was uitgelopen om
het schouwspel te zien van Tiburzio als was hij de veldheer
van een talrijk leger. Vol trots begaf hij zich, uitgeleide
gedaan door heilwensen van de burgers, met zijn
medesamenzweerders naar de steden van de Savelli, er niet
aan twijfelend dat hij kon terugkeren, wanneer hij wilde.
Intussen hadden negen van de samenzweerders zich verstout
tot een gruwelijke misdaad. ‘s Nachts waren ze naar het
klooster van Santa Agnese getogen, gelegen buiten de porta
Salaria, en nadat zij de kluisters van de poorten hadden
verbroken, waren ze de cellen en afgesloten ruimten
binnengedrongen, hadden de kuisheid van de nonnen geschonden
en zelfs de bezittingen van die misbruikte vrouwen en de
heilige vaten geplunderd. Toen de paus van dit alles hoorde,
begreep hij dat er maar één middel was om de stad te redden,
namelijk terug te keren naar zijn zetel. Hij liet onverwijld
bekend maken dat hij binnen twintig dagen op weg zou gaan
naar Rome en gaf de leden van de Curie instructies om zich
in diezelfde tijd naar de stad te begeven. Deze tijding
veroorzaakte in Rome zo’n uitbundige vreugde, dat het leek
alsof er een grote overwinning was bericht of dat de stad
zelf toen voor het eerst was gesticht en gebouwd. Een
plechtige processie trok door de stad, vuren werden
ontstoken, bij alle altaren werd gebeden voor de behouden en
snelle terugkeer van de paus.
|