|
Reverendissimo
in Christo patri, domino Sbigneo, sacrosancte Romane ecclesie tituli
sancte Prisce presbitero cardinali ac pontifici Cracoviensi, domino
suo colendissimo, Eneas, episcopus Senensis, salutem plurimam dicit
seque commendatum facit.
Heraldus Alfonsi regis Portugallie, Nicolaus Chrzastowsky, vestras
mihi expectatissimas litteras
cumque his adversus hiemes et aquilonis ferocem spiritum armaturam
egregiam reddidit, vestem pelliceam mardurinam, in hac regione non
solum utilem verum etiam necessariam. confiteor magnum munus non tam
recipiente quam mittente dignum. referrem vestre liberalitati
gratias, nisi scirem male reddi beneficium verbis, quod factis
acceptum est. sed cum sim ego ex his episcopis, quos nostra Italia
nutrit, quibus ecclesie frondose magis quam fructifere sunt, cogor
vobiscum id agere, quod privati homines erga reges factitant. namque
cum nec equos nec tabulas pictas
neque
theuromatha remittere possint, animum illis offerunt. sumite igitur
et vos animum meum, quamvis hunc vobis jam diu dicaverim neque rem
novam afferam. sed quid moror? partem beneficii magnam reddidit, qui
libenter accepit. ego non modo libenter sed cupide donum vestrum
admisi, non tam, quod pretiosum est, quam quod a vobis missum, claro
et prestantissimo patre, qui me nunquam vidistis et tamen amare
dignati estis. sed hoc misso ad litteras transeo; earum, quia
plurime partes sunt, pro captu meo ad singulas ex ordine respondebo.
in capite epistole vestre, quoniam diu ad me non scripseritis,
veritum vos aitis, ne tarditatem scribendi vestram sinistrorsum
acciperem, rationemque redditis, cur tam diu super epistolis meis ad
vos olim missis rescribere distuleritis. ego etsi mille annos
tacuissetis, nihil tamen de vobis sinistri concepissem neque vos
mihi mutatum credidissem, taciturnitatis tuam quamvis causam quam
mutationem animi reputassem. scio enim vos virum constantem et in
amicitia solidum, qui neque more adulescentulorum modo amatis modo
odistis neque contra Theophrasti precepta,
postquam amaveritis, de amico
judicatis. expenditis hominem diu antequam recipiatis, receptum toto
admittitis pectore et quasi vos alterum colitis neque si deceptus
sietis, statim abs vobis hominem repellitis; diluere inutilem
amicitiam quam rumpere soletis. quamvis ergo
conscius mihi sim, non esse in me
virtutem, que vestram sustinere amicitiam possit, est in vobis tamen
moderatio, que illam facile ruere non sinit. huc accidit, quoniam
litterarum causa inter nos benivolentia nata est, que licet in me
tenues sint, postquam tamen amare invicem cepimus, nihil illis
detractum est, aucte magis sunt, quando neque me senem discere pudet.
itaque persuadeo mihi, me vobis esse, qui ab initio fuerim, sive
scribatis sive taceatis. cum silere vos video, vestras occupationes
accuso. cum scripta vestra recipio, dilectionem vestram commendo.
cur ego denique vos tacentem arguerim, qui sum ipse nimium erga vos
tacitus? accipio libens vestram purgationem, ut excusationem meam
vos quoque admittatis. scio quam multe sunt dignationi vestre
pontificales cure, que sunt vobis cum vestro rege negocia, novi vos
cardinalem esse et in Polonia post regem primum hominem, nulla sine
vobis placita fieri, gravia quoque judicia vestram
sententiam expetere neque belli neque pacis consilia sine vobis
discuti. pono ante oculos, quantum inter nos fluminum ac terrarum
est, quam periculosa itinera et obsessa latronibus, quam pauci ex
vobis ad nos veniant, quibus committi tuto littere queant. ago meam
causam dum vestram defendo. date mihi et vos veniam tacenti obsecro,
non invenio facile homines, qui ad vos recta proficiscantur, nec
audeo cuicunque scripta credere, nec sum ociosus, ut scribere quam
frequentissime possim. nunc cesaris consilium, nunc apostolice sedis
mandata me detinent; non sunt tamen tot mea neque tam ardua negocia
quam vestra. necesse est, silentio vestro me parcere, ne, si vos
scribendi tardum arguerim, me pigrum ostendam et desidem. condonemus
igitur et mutuo negligentiam compensemus, si tamen aliquid est, quod
vobis ad inertiam valeat imputari. sit tamen ex preterito vobis
mihique venia neque in futurum licentiam perpetue taciturnitatis
accipiamus; facite, quod modo fecistis, furamini vos regi et regno
et rei publice subtrahite manus; Enee aliquando vos prebete; itidem
faxim ego. neque cesar neque
Romanus presul neque si revixerit genitor meus Silvius in me tantum
imperium possidebit, ut vobis non aliquando subserviam. scribam et
qua possum arte litteratoria absentem me vobis presentem reddam.
plurima mihi de
commoditate litterarum et scite et prudentissime commemoratis et
docte scribitis et vere. unicum est hoc inter absentes amicos
solatium. conjungit epistola, quos terre mariaque disjungunt.
nusquam tam procul amicus abiit, ut litterarum beneficio adiri non
possit. O maximum ac divinum litterarum donum, quod non modo longe
recedentes amicos, sed quos nunquam vidimus homines seu viventes
sive mortuos in nostrum reducit alloquium et, quos carne intueri non
possumus, mentibus offert conspiciendos. o sanctos illos ac
memorabiles viros, sive Fenices sive alii fuerunt hujus muneris
inventores, quo prisce viros etatis et intueri possumus et affari.
licet mihi, si velim, nunc Alexandrum, nunc Darium cernere, possum
Anibalem, Scipionem, Cesarem Augustum videre. illos mihi Curtius aut
Arrianus ostendet, hos Livius Suetoniusque monstrabit. datur cuivis
docto Platonem, Aristotelem, Ciceronem, Senecam, Tertulianum,
Ciprianum, Lactantium, Hieronimum, Gregorium, Augustinum, Ambrosium
et infinitam, qui posteritati scripserunt, turbam audire loquentem.
en quanta mortuorum turba non dum mortua est. non vidi ego vos
unquam corporeis oculis, ex amicorum tamen litteris scio, qua
statura, quibus oculis, quibus manibus, quo pede, quo capillo estis.
ex vestris autem epistolis ad interiora progredior, et que neque
pingi neque fingi possunt, inspicio. vestre mentis impetus, omnes
animi vestri motus adnoto; quid speretis, intelligo; quid metuatis,
video; qua re gaudeatis quaque tristemini adverto. totum vos mihi
vestre littere exprimunt nec minus apud vos virium meis esse
considero; dum scripta mea revolvitis, me intus et in cute noscitis.
Democritus actionis umbram dixit orationem esse. nec aliud epistola
est, quamvis enim raro vivant homines, ut scribunt, sentiunt tamen
ita vivendum esse. nec fieri potest, quin
animum suum prodat is qui plurima scribit, etsi sepe virtutis
preconia commemoret, qui vitia sectatur. utamur igitur hac
vicissitudine scribendi et quantum negocia sinunt invicem suavibus
epistolis colloquamur; id ego vobis spondeo et tenebo, si reddi
vicem cognovero.
transeo nunc ad
volumen epistolarum mearum, quod vestra dignatio multis verbis et
probat et magnifacit; minime ego mihi tantum arrogo, quantum
tribuitis; longe ego ab illis absum, quibus me comparatis paremque
facitis; sentio quam tenuis est mihi vena dicendi, quam brevis et
inornata verborum supellex; nulli de me magis quam mihi credo.
fateor tamen, quia nudus sum et aperte loquor, non utor phaleris.
vestem omnem rejicio nec laboro cum scribo, quoniam non attingo res
altiores et mihi non cognitas; trado, que didici; facile se ceteris
intelligendum prebet, qui se ipsum tenet; prebere alteri lucem
nequit, qui sibi tenebrosus est. fugio nodositatem et longas
sententiarum periodos. si assunt elegantia verba non negligo illa
contexere; si minus, non quero remotius, presentibus utor; ut
intelligar id solum mihi studium est, percipio tamen rudem et
incontum sermonem meum esse neque dignum, qui doctas aures pulset.
ea propter cum meas epistolas ad vos mitti petivissetis, substiti
diuque dubitavi, an vobis probato et doctissimo viro meas ineptias
aperirem. videbatur leve pondus, quod vestras manus incideret,
pudebat me multorum errorum neque adhuc cuipiam feceram copiam. et
quamvis alique epistole mee vulgo legerentur, non ego illas in lucem
dederam, sed qui mecum convivunt familiares nunc has nunc illas
furati ex manibus librariorum in volumen redegerant ediderantque
sodalibus, existimantes aliquid esse, quod nihil erat. nam qui
preter commentarios in Alexandrum grammaticum et Brunelli poete
fabulas et Buridani vulgarium
dialecticorum sofismata et Trojanam quandam historiam nihil unquam
legissent, lucem esse in tenebris putaverunt atque ut ceci ducatum
monoculo prebent, sic rudes isti primas eloquentie partes mihi
tradiderunt, qui nondum merui inter proicientes discipulos numerari.
tuli hunc honorem et quamvis sciebam non posse durare inanem gloriam
nolui tamen ipsum me confundere. impartiebar his, qui ad me
veniebant, quantum poteram luminis, et si lactis aperire fontes non
poteram, amicorum tamen sitim pura linfa sedabam. si non magna dabam,
mala non ministrabam, non erant pretiosa que tradebam at neque
damnosa. cumque ingenia invenissem sublimia, que haustus captare
nobilissimos apta viderentur, his unde biberent scaturigines vivas
ostendi, Quintiliani, Ciceronis et aliorum, quos Italia sequitur
vestiganda flumina docens. patiebar igitur apud novos eloquentie
auditores, equo animo scripta mea revolvi, quibus contemptui esse
non poteram.
at cum vos ea
petivistis, qui omnium poetarum et oratorum opera rimati estis, qui
omnem secularem atque ecclesiasticam sapientiam calletis, cui nota
sunt quecunque Latina lingua maxime admiratur, non videbam, quo
pacto meas vobis nugas traderem. que rara esse confidunt
negociatores, ea in nundinas ferunt. Oratium vetuit tali cum voce
Quirinus: post mediam noctem visus, cum somnia
vera in silvam non ligna feras
insanius. intelligebam non sine
mei nominis jactura lecturum vos opus, quod flagitabatis. verum cum
illud semel atque iterum peteretis, elegi etiam cum damno fame mee
vestre voluntati parere; misi ad vos librum. non ut judicaretis, qui
a me ipso censebatur insulsus, minus vero ut laudaretis, qui meo
judicio vituperandus erat, sed amico, sed patri, sed domino nolui
quicquam negare. existimavi autem, cum primam libri legissetis
paginam, statim vos satias caperet, dixique libro cum manu misi:
perge audacter, sed scito, te non sine magno discrimine tuo doctas
cardinalis aures aditurum; aut
ille igni te dabit aut ad farmacopolam mitteris. quid enim aliud
meis scriptis augurer, quam ille suis qui ait: sunt tectura, piper,
cinnama, thura, crocum. sed accidit mihi, quod nuper in Vienna
cuipiam Genuensi monacho ordinem divi Francisci professo: Patavi
studens, cum accepisset egregios in Austria magistros esse, qui
oratoriam docerent, cupidus ejus
artis ad summum ediscende, cuius prima elementa teneret, insalutatis
amicis festinus in Austriam migravit, non minus avidus peregrinas
hauriendi doctrinas, quam ille, qui Ethiopiam adiit, ut
gynnosophistas et famosissimam solis mensam videret in sabulo. at
cum Viennam ingressus gimnasia philosophorum percurrisset, tanti eam
scolam fecit, fit qui venerat auditurus, mox cathedram ascenderet
audiendus, et quos queritabat magistros, hos discipulos informaret.
simile mihi evenit. expectavi contemptum, existimationem sum
consecutus; credebam vituperari et accipio laudem; timui odium et
amorem reporto. quid dicam, vosne ingenii tardioris imperitumque
judicem predicem, qui lippis oculis album pro nigro recipiatis
dicatisque malum bonum et bonum malum? stat contra epistola vestra
summa eruditione plena, cujus an sententias graues an summam
exornationem magis demirer hesito. universas, quas libro meo laudes
accumulatis, unica epistola vestra complexa est; vestre sunt, quas
mihi virtutes ascribitis. quid ergo est, quod vos meam erexit in
laudem? noluistis me contristari; invenistis epistolas, quibus me
poetam vocito, quamplures; dixistis intra vos ipsum, grande hic homo
de se judicium facit, qui grande sibi nomen usurpat. meministis
eorum, que Flaccus de poetis ait: ingenium cui sit, cui
mens divinior atque os magna
sonaturum des nominis hujus honorem. sciebatis Ciceronis verba, que
in oratione pro Licinio Archia ponuntur, dum ait:
at qui sic a
summis hominibus eruditissimisque accepimus, ceterarum rerum studia
et doctrina et preceptis et arte constare, poetam natura ipsa valere
et mentis viribus excitari et quasi divino quodam spiritu afflari,
quare suo jure noster ille Ennius sanctos appellabat poetas, quod
quasi deorum aliquo dono ac munere commendati nobis esse videantur.
cogitastis ergo,
si mea scripta pro merito reprehenderetis, grandem me molestiam
habiturum, qui cum sanctis ascribi poetis cuperem et inter
vetustissimum e doctis genus me ipsum collocarim, vestra sententia
nedum poete titulis, sed neque
mediocris scriptoris nomine dignum me reperirem, nisi opinioni mee
faveretis, putastis me animo cadere, spem ponere, stilum deinceps
scripturamque omnem negligere; noluistis me vulnere tali confodere;
providistis, que amico utilia credidistis. voluistis me scribere,
ingenium exercere, conari in dies magis, ut, si non essem modo qui
vellem, fierem aliquando, qui possem. noluistis deinde meis
epistolis, que jam currere per Germaniam ceperant, opinionem demere.
ago gratias humanitati vestre, que de suo judicio, quam de mea fama
maluit hesitari; nomini meo vel cum vestro detrimento consulere
voluistis. videor videre commendatione vestra ingentem meis
epistolis favorem accedere. quis enim post hac illas carpere audeat,
quas noverit vestro testimonio comprobatas. ego quidem, quod a vobis
modo scriptum est, in capite voluminis collocabo, ne quis mea prius
legat scripta, quam vestra noverit auctoritate legenda; et si enim
Apolinis illud responsum memorie teneo, quo se quemque noscere jubet,
gaudeo tamen nomen meum quocunque pacto illustrari. cur non laudari
falso malim, quam vero vituperari, potis est vestra commendatio
facere, ut me ceteri quoque commendent. non omnia nomen adversum
habent, multa erecta sunt et habentur in pretio, que rectius
vilipensa jacerent; multum in omni re fortuna dominatur. hec pro
libidine sua nunc obscurat mortalia nunc celebrat neque in poetis ac
ceteris scriptoribus vim perdidit; plurimi ejus beneficio magis quam
propria virtute claruerunt. nonnulli cum essent digni memoria
nominis sempiterna fortune malignitate depressi, nequaquam emergere
potuerunt. quid si meis scriptis vestro beneficio non fortuna, que
nihil est nisi divina vel providentia vel permissio, sed deus ipse
subriserit? nunquid letabor, numquid gloriabor et vestro nomini
fateri me omnia debebo, qui me reddideretis immortalem? Ydumeneus,
quoniam in epistolas incidit Epicuri, Atticus Ciceronis, Lucilius
Senece eternam memoriam consecuti sunt. vos, quia medias inter
scripta mea venistis, mihi mortalitatem
eripitis, et quod illi ex alienis acceperunt, hoc vos meis epistolis
prestatis. quidni igitur vos amem, vos observem, vobis omni officio
servire studeam? sed dixi me vestrum ab initio, non muto sententiam.
illud me discutere amplius convenit, quod supra de poetis est tactum.
neque enim idcirco poetam, priusquam sacris ordinibus initiatus
essem, me appellavi, quoniam vero Mantuano vel Peligno vellem videri
similis aut par alteri cuipiam veterum, quos vates et claros et
sanctos vocant mentis divine participes. sed ita hoc nomen mihi
ascripsi, quemadmodum in una epistolarum Seneca suscipit, qui
omnibus versus facientibus hoc nomen commune dicit, quamvis absolute
pronuntiatum, apud Grecos Homerum, apud Latinos Virgilium denotet.
edidimus et nos aliquando versus, scripsimus elegias, eglogas,
satiram quoque dictavimus, non tamen poete nomen propria temeritate
suscepimus nec prius hoc titulo sumus usi, quam nos Federicus cesar
apud Francfordiam visis quibusdam opusculis nostris laurea nos
donavit. quemadmodum autem, qui juri aut canonico aut civili operam
dederunt, postquam magisterium acceperunt, cum litteras ad amicos
missitant, aut decretorum aut legum doctores se inscribunt, ita et
nobis poete nomen assumere licitum arbitrati sumus, ne vel concessum
honorem vel concedentem contempnere videremus, et nos enim manum
ferule subduximus et lucum novimus Martis et quas torqueat umbras
Cacus et quantas jaculetur Monicus ornos. videbamur nostro uti jure,
si ejus artis titulos assumeremus, in qua non parvam etatis partem
consumpsissemus. sed fuit alia non minor ratio, que me hoc nomine
frequentius uti coegit; et enim, cum venissem in Austriam, in
secretarium cesaris assumptus, offendi omnes, qui periti apud
Viennenses habebantur, poeticam velut rem pernitiosam et
abhominabilem detestari. cepi ergo eos arguere, disputare sepe cum
eis, ostendere, poeticam qui recte uterentur, his frugiferam esse
nomenque talis doctrine habendum et honorabile et sanctum. tumque,
ne quis me nomen horrere crederet, quod laudarem, poetam me scribere
cepi neque dimisi titulum, donec ad ecclesiam veniens sacros ordines
imbui et ad sacerdotium promotus, que seculi pompam saperent,
postergavi. habetis, cur me poetam dixerim et quid de me ipso sub
tali titulo senserim. nunc quoniam de poetica admodum perite
nonnihil disputastis, non erit ab re, quid mihi de poetica tenendum
videatur in medium proferre, in cujus defensionem sepe scripsi,
sepius adversus contentiosos sermones serui, quos in hac epistola
succincte repetam. omnes qui poetice sunt infesti, si modo aliqua
sunt imbuti doctrina, his argumentationibus in eam utuntur. Plato,
qui fuit omnium philosophorum procul dubio excellentissimus, ex ea
civitate quam finxit, cum mores optimos et optimum reipublice statum
exquireret, poetas eduxit, quod minime fecisset, si utiles fuissent;
non sunt igitur admittendi poete.
Cicero in
Tusculanis, cum de dolore disputat, videsne, inquit, poete quid mali
afferant? lamentantis inducunt fortissimos viros, molliunt animos
nostros, ita sunt deinde dulces, ut non legantur modo, sed etiam
ediscantur. sic ad malam domesticam disciplinam vitamque umbratilem
et delicatam cum accesserunt etiam poete, nervos omnes virtutis
elidunt. totum hic comprehenditur, quod dici contra poetas potest.
pergunt tamen, qui verbosiores sunt atque amplius hanc mansuetiorem
musam insectantur. Boetius, inquiunt, vir sane peritissimus et vite
sanctioris, philosophiam inducit sibi loquentem, que scenicas
meretriculas et poeticam et oratoriam videtur appellare, que dolores
egrote mentis non modo ullis remediis non fovent sed dulcibus
insuper alunt venenis hominumque mentes assuefaciunt morbo, non
liberant. Cato, qui fuit Romanorum severissimus, Marcho nobiliori
velut probrum obiecit, quoniam poetas in provinciam duxisset;
duxerat enim ille in Etholiam
Ennium. Hieronimus, clarum jubar ecclesie, verberibus se se cesum ab
angelo scribit, quoniam Ciceronianus magis quam Christianus esse
videretur. quid si Virgilianum aut Terentianum illum angelus
invenisset! Carpiuntur ab eo
nonulli episcopi, qui codices evangelicos postponentes, lectione
poetica se oblectant. quo pacto insuper poetas amplectemur, quorum
scripta non solum hominum sed deorum quoque et stupra et adulteria
commemorant, potare, amare, scortari adolescentes instruunt? quis
major ad imitandum quam deus inveniri potest, aut quis eum coarguat,
qui se dei secutum exempla demonstrat? Jovis exemplo teneram
corrupisse virginem Terentianus se Chereas jactitat. multum est, cum
deus auctor habetur. pictura, inquit ille, hec inerat, Jovem, quo
pacto Damne misisse ajunt quondam in gremium imbrem aureum. egomet
quoque id spectare cepi et quia consimilem luserat jam olim ille
ludum, impendio magis animus gaudebat mihi, deum se se in hominem
convertisse atque in alienas tegulas venisse clanculum, per
impluvium fucum factum mulieri. at quem deum! qui templa summa
sonitu concutit. ego hoc homuncio non facerem? ego illud vero feci
ac lubens. facessant ergo poete, qui talia de diis referunt, que
sibi turpes indigna lenones ducerent. quid agat, cum ea legerit,
imberbis juvenis cereus, in vitium flecti sic natura jubet; velocius
et citius nos corrumpunt exempla, magnis cum subeant animos
auctoribus. non erit igitur bene instituta civitas, que poetis non
occluserit januas.
Sic
mecum sepe contendisse aliquos memini. quibus ego in hunc modum
respondere consuevi: quid vos mihi civitatem Platonis objicitis, que
nulla unquam in provincia sedem reperit? quid curet ex ea se
civitate poetarum chorus exulare, que neque in celo neque in terra
visa est unquam. at cum poetarum fictiones bicipitis plerunque
Parnasi somnia referant, non possum non admirari, cur somniatores ex
civitate somniata Plato deduxerit. cur ego non exulare ex ea
civitate voluerim, quam conditor ejus inhabitare non possit? aut
equidem suam civitatem necesse fuisset Platonem relinquere aut secum
introducere poetas, cum fuerit ipse poeta, cujus apud Macrobium
versus nonnulli referuntur magis petulci, quam tanti viri gravitati
conveniant. nec Cicero illam ingredi civitatem permitteretur, que
poetas repelleret, cum et ipse tres libros de temporibus suis
carmine conscripserit. sed licet laudet ipse Platonem de sua
civitate poetas excludentem, non tamen ipse de Roma, cui se omnia
debere fatetur, poetas excludit. Archiam poetam egregium cum
Gracchus negaret in civitate retinendum, quis illum defendit nisi
Cicero? extat ejus oratio, de qua supra memini, in qua hec verba
ponuntur: sit igitur sanctum apud vos humanissimos homines hoc poete
nomen, quod nulla unquam barbaries violavit. saxa et solitudines
voci respondent, bestie sepe immanes cantu flectuntur atque
consistunt; nos instituti rebus optimis non poetarum voce moveamur?,
ecce cum ad serium, cum ad verum ventum est, non abigit ex sua
civitate poetas Cicero, sed retinendos, sed admittendos, sed
honoribus cumulandos suadet. quid de Bohetio dicam? quis risum
teneat, cum damnari a poeta poeticam audiat? an non est ipse Boetius
tum maxime poeta, cum poeticas carpit musas, qui filosophiam secum
versibus agentem et utentem fictionibus introducit? quot apud eum
fabule sunt, quot
metrorum genera! dum poeticam damnat, Boetius similis illi
videtur, qui jurabat non esse jurandum. sed altior Boetio
mens fuit, quam vel poetarum
hostes apprehendant vel hac epistolari disputatione
possit exponi. quippe aut legendi
sunt poetarum libri aut ipse toto fugiendus orbe
cum sua consolatione Boetius, apud
quem philosophia, cum de providentia disserit magni dei familiarem
suum appellare Lucanum non veretur et illius inserere metri
sententiam: victrix causa deis
placuit, sed victa Cathoni. nec me Cathonis auctoritas frangit, cui
nec nobilior auscultavit neque senatus cessit, apud quem maximo
semper honore poete sunt habiti. habeo clarissimorum copiam virorum,
quos Cathoni valeam objectare, de quibus posterius dicam. ad
Hieronimum transeo, cujus optarem qui vivunt omnes fieri persimiles;
sic enim et sanctimonia vite et eloquentie copia omnes valeremus.
scatet hic undique poetarum dictis neque vel tractatum eius
referetis vel epistolam, ubi non Tulliana redoleat eloquentia. sic
de ceteris ecclesie doctoribus licet invenire, quorum facundiam, que
muta fuisset alioquin, illustravere poete. sane Hieronimus cum
secularibus plenus litteris esset gentilesque disciplinas quasvis
ebibisset, tum se verberibus affectum dixit. permitto id omnes agant;
cum poetas omnis[!] viderint, legerint, didicerint, tum secularium
studia litterarum abjurent. nil obsto, nil adversor. neque ego is
sum, qui pontifices maximos relictis evangeliorum codicibus aut:
Titire tu patule aut: arma virumque canentes laudaverim. sint non
solum etati verum etiam dignitati sua cuique studia. sicut enim
grammaticam atque dialecticam episcopum didicisse non discere
voluerim, sic poetas illi notos optaverim, noscendos jam minime
suaserim. sed Hieronimi quod sit judicium inferius exponemus.
ultimum, quod isti gravius putant, illud afferunt, quia poetas
plurima tradere demonstrant, quibus non solide mentes capte
dilabuntur, sive cum deorum mentionem efficiunt sive cum voluptates
commendant. de diis autem non est, cur poetis sit irascendum;
temporis illud, non personarum est vitium; etas eorum dei unius haud
plenam notitiam habuit. gentiles fuerunt, qui Jovem, Junonem,
Saturnum, Martem pro diis habuere neque id erroris poetas magis quam
philosophos invasit.
Socrates, Plato,
Aristoteles, Zeno, Cleanthes, Diogenes, Aristippus diis litavere.
quid mirum, si poete hos deos collaudant, quos sua credidit etas
celum incolere? publicus error excusationi est. si non licet poetas
legere, quia deorum faciunt mentionem, neque philosophos intueri
licebit, quorum scripta deorum nominibus sunt referta. sed quis
hodie tam ebetis est ingenii, qui propterea Jovi sacrificet aut
thurificet Herculi, quoniam deos illos poetarum carmina vocitant?
omnes pueri et qui nondum ere lavantur homines illos fuisse impuros
atque nefarios didicere, de quibus sane rectius poete quam
philosophi scribunt. referentes enim turpia illorum facta manifeste
nobis ostendunt, divinitatem ab illis longe fuisse delirasseque
omnes veteres, qui eis aras dedicavere. quod autem voluptates
approbant doloremque summum esse malum sentire videntur, amores
referunt, compotationes commendant et laute fercula mense magnis
extollunt vocibus, non est, quod movere nos debeat. inducunt poete
diversas personas tenentesque legem artis cavent, ne forte seniles
mandentur juveni partes pueroque viriles. alius Sardanapalli sermo,
alius Arbacis erit. intererit Davus, ne loquatur an audax Pithias,
Catoni severitas, Caio Cesari clementia tribuetur. alius bonis
favebit, iratos reget, amica consilia prebebit, peccare timentes
amabit, brevioris mense laudabit dapes, salubrem justitiam
commendabit. alius virtutis inimicus, cedis avidus, nulli fidus,
ventri atque Veneri deditus, consentanea suis moribus verba
profundet. oportet enim poetam eorum exemplar intueri, quorum
personas in medium profert atque illinc vivas deducere voces. cum
vero ex persona sua poeta loquitur, tum, quid patrie debeamus, quid
amicis edocet; quo sit amore parens, quo frater, amandus et hospes,
quod sit officium senatoris, quod judicis, quod ducis in bella
vadentis monstrat; que laus et quanta bonis sit vivere parvo, quo
virtus, quo ferat error indicat.
omnes ad summum
bonum viam parare contendunt; si quis autem callem non rectum aperit
et aut in voluptate aut in
honoribus aut in potentia felicitatem asserit vestigandam, non est,
quod miremur, quando et philosophorum in hac ipsa re multas hereses
esse constat. eapropter cum vehementi quodam impetu commotus in
Tusculanis Cicero poetas acrius momordisset, qui fortes viros
muliebriter ferre dolorem traderent, mox tamen se se correxit et
quasi durius esset invectus penitens ait: sed quid poetis irascimur,
virtutis magistri philosophi inventi sunt, qui summum malum dolorem
dicerent. at si vitare poetas idcirco volumus, quia aut ejulantem
Herculem aut querentem suas penas Prometheum sive Priamum filiorum
necem aut Andromachen viri obitum deplorantem referunt, vereor, ne
sacre derogemus historie, que David, sanctum virum et acceptum deo,
mortem filii impatienter tulisse commemorat: fili mi Absalon, inquit
ille, Absalon fili mi, quis mihi tribuat, ut eo moriar pro te,
Absalon fili mi; fili mi Absalon.
nihil est, quod
apud poetas negas esse legendum, cujus non simile sacra volumina
contineant. mundi principium paricidio contaminatur, prevaricantes
filii dei diluvio causas prebent, Sogdomam et Gomorram turpissima
libido subvertit, ebrietatem et incestam Venerem Loth somnolentus
ostendit, Isaac ab uxore decipitur, a fratre supplantatur Esau,
Rachelis nuptiis bis septem annis
venatur Jacob videbanturque illi pauci dies pre magnitudine amoris.
venditur a fratribus Joseph, Judas ex nuru filios accipit, Sanson in
sinu meretricis obdormit, filiam Jepte sacrificat, innoxium effundit
sanguinem Athalia. transite judicum facta, inspicite reges: inventus
juxta cor dei David tradimentum, adulterium homicidiumque committit.
sororem vitiat Amon, fratrem interficit Absalon, regno patrem
dejicit, ad concubinas ejus ingreditur. inter concubinas atque
uxores corrumpitur Salomon, lapidibus obruitur Nabuth iniquis, dum
regem regit Zorobabel.
non est, quod
epistole committi possit, quantum sceleris sacra nobis historia
manifestat. legimus tamen hanc fructumque de his sugimus, cum malam
vitam male finitam et bonos boorum reperimus exitus. nec secus in
aliis gentium historiis aut in narrationibus accidit poetarum.
ob quam rem
credo abunde probatum esse, non idcirco vitari poetas oportere,
quoniam turpia sepe commemorent, quando et honesta frequentius
inculcant.
superat nunc ad
exempla descendere virorum illustrium, qui poetas ardenter amarunt
ac eorum operibus sunt delectati, quippe non singularium modo
virorum sed publico civitatum consensu commendatos poetas accepimus.
Orpheum, qui fuit ex vetustissimis, Jagri filium, Tracem poetam,
adeo vetustas coluit, ut imaginem ejus in templo Pieridum
collocaverit, que, sicut Arrianus auctor est, usque in Alexandri
tempus perseverans, cum vicisset ille Trivallos, subegisset Illirios,
Thebas diruisset, Athenis pacem dedisset, continue sudasse visa est,
significans, ut Aristander divinator ait, ingentem instare laborem
poetis, qui Alexandrum essent et Alexandri res gestas versibus
commissuri. Homerum, ut Cicero tradit, Colophonii civem suum esse
dicunt, Chii suum vendicant, Smirnii vero suum esse confirmant,
itaque etiam delubrum ejus in opido dedicarunt. Athenienses
sanctissimis Solonis legibus instituti, adeo poetas in honore
habuerunt, ut non senatum solum, verum etiam belli curam eis
crederent. bello enim, quo cum Spartanis acriter dimicatum est, duos
duces delegerunt, Periclen, spectate virtutis virum, et Sophoclen,
scriptorem tragediarum, qui diviso inter se exercitu et Spartanorum
agros vastarunt et multas Asie civitates Atheniensium imperio
adjecerunt. quid de Spartanis eisdem dicam, qui quamvis essent duris
Ligurgi formati legibus et moribus asperi, bello tamen contra
Messenios occupati, cum juberentur ducem militie ab Atheniensibus
petere hique Thirteum poetam claudum pede misissent, parere poete
non recusaverunt, sub quo, victi duobus preliis, victoriam hostibus
procul dubio reliquissent, nisi composita Thyrteus carmina exercitui
pro contione recitasset, in quibus ortamenta virtutis, damnorum
solatia, belli consilia scripserat. itaque tantum ardorem militibus
injecit, ut non de salute sed de
sepultura soliciti, tesseras inscultas suis et patrum nominibus
destro brachio illigarent, ut si omnes adversum prelium
consumpsisset et temporum spacio confusa corporum liniamenta essent,
ex inditio titulorum tradi sepulture possent; atque sic animatis
militibus commissa pugna victores tandem Lacedemones evaserunt.
videtis, ut Grecie civitates apud se natos gaudent esse poetas. nec
Latini minus letantur suis vatibus; notum est illud carmen: Mantua
Virgilio gaudet, Verona Catullo, Corduba Lucano et Seneca gloriatur.
Oratio Venusium, Pacuvio Brundusium. Statio Burdegalum, Peligni
Nasonem memorant, Aquinates Juvenalem, Biblis Martialem, Florentini
quamvis materna voce locutum, tamen apud se natum Dantem inter
maxima civitatis preconia ducunt. quippe veteres etiam diis suis,
quos celum colere putabant, cure fuisse poetas affirmant,
percussores namque Archilochi poete Apollinem prodidisse confirmant.
cum Lysander Lacedemonius obsideret
Athenas, a Libero patre per quietem monitus perhibetur, ut
delitias suas sepelliri sineret; jacebat tunc inhumatum corpus
Sophoclis tragici, de quo supra mentionem fecimus, quo comperto
Lysander indutias dedit, ut claro poete congrue fierent exequie.
Simonides apud hospitem suum in
Tessalia cenans Castoris ac Pollucis monitu triclinii ruinam evasit.
sed pergite, regum et ducum exempla referamus. Solon, qui leges ut
tactum est, Atheniensibus dedit, ut Salaminam insulam, quam
Cretenses sue civitati
subripuerant, vendicaret, progressus in publicum et jam contra
naturam suam poetam se simulans, insolitis sibi versibus contra
Megarenses, ut arma sumerent, suis civibus persuasit. Themistoclem,
illum summum Athenis virum, cum ex eo quereretur, cujus vocem
libentissime audiret, respondisse ajunt, ejus a quo summa virtus
optime predicaretur, excellentem profecto poetam significans, in
cujus verbis inclita virtus sicut in auro gemma perlucet. Alexander,
Aminte filius, dives habitus, qui ante omnes Jovi Delphico statuas
aureas misit, Pyndarum lyricum poetam
apprime dilexit. Archelaus, qui ab eo
regnum Macedonie accepit, Euripidi tragico consiliorum summam
credidit cujus suprema non contentus prosequi sumptu funeris, crines
tonsus est et merorem, quem animo conceperat, vultu publicavit. cum
transiret in Asiam magnus Alexander, quamvis multos rerum suarum
scriptores secum haberet, tamen cum in Sygeo tumulum conspexisset
Achillis: o fortunate inquit, adolescens, qui tue virtutis preconem
Homerum inveneris; et vere, ut ait Cicero, nam nisi illi ars illa
extitisset, idem tumulus, qui corpus ejus contexerat, nomen etiam
obruisset. idem quoque Alexander, cum Thebas dirueret, Pindari, de
quo supra meminimus, et domum et stirpem teste Arrio ob reverentiam
poetici nominis conservavit. Lysimachus ex successoribus Alexandri
Philippi de poeta comico familiariter usus est. cernitis, ut Greci
proceres poeticam venerantur. accipite modo Latinos. Africanus prior
Quinti Ennii statuam imponi suo sepulcro jussit. alter Scipio
Terentium comicum ex Cartaginensi captivitate redemptum in triumpho
suo, quem Rome egit, pileatum duxit, tanquam libertate donatum.
Lucullus Archiam poetam ingentibus honoribus cumulavit; dictator
Sylla Gallos atque Hispanos poetas donis quam pluribus prosecutus
est nec sedulitatem mali poete indignam premio duxit. Metellus Pius
etiam Cordube natis poetis ac pingue et peregrinum sonantibus aures
accomodavit. Pompejus magnus Theophanem Mitileneum suarum rerum
scriptorem in contione militum civitate donavit. nemo est, ut Cicero
testatur, tam musis adversus, qui non mandari versibus eternum
suorum laborum preconium facile patiatur. itaque ille Gajus Marius,
quamvis maximus imperator natura tamen ferox et inurbanis moribus,
eximie Lutium Plotium dilexit, cujus ingenio putabat ea, que
gesserat, posse celebrari. Julius autem Cesar non modo poetas
dilexit, sed in collegio quoque poetarum ascribi voluit neque actio
poete succensuit, quamvis sibi collegium intranti non assurgeret.
eumque a latronibus captus, donec pecunias cogeret, observaretur,
orationes ac poemata, que scribebat, teste Plutarcho eis legebat et
qui minus vehementer ea laudassent, fatuos ac barbaros appellabat.
Augustus Octavianus, quam benignus, quam liberalis in Varrum,
Virgilium Flaccumque fuerit, nemo, qui vel primas didicerit litteras,
nescit fuitque ipse, ut Tranquillus perhibet, poematum non immeritus
delectabaturque comedia veteri et sepe eam exhibuit publicis
spectaculis; ingenia namque seculi sui omnibus modis fovit,
recitantes et benigne et patienter audivit nec tantum carmina et
historias sed etiam orationes et dialogos, componi tamen aliquid de
se nisi et serio et a prestantissimis offendebatur. Vespasianus, qui
dirum in salvatore nostro commissum piaculum expiavit, ingenia et
artes vel maxime fovit, primus e fisco Latinis Grecisque rhetoribus
annua centena constituit, prestantes poetas nec non et artifices
coemit. Titus, quem generis humani delicias vocaverunt, Latine ac
Grece lingue peritissimus, vel in orando vel in fingendis poematibus
promptus et facilis fuit. Severus Cesar Appianum poetam, qui genera
ac naturas et captionem piscium versu descripserat, per singula
metra aureo nummo donavit, unde aurea post Appiani carmina sunt
appellata. Gratianus, litteris haud mediocriter institutus, carmen
facere, ornate loqui, explicare controversias rethorum solitus erat.
Theodosius et omne doctrine genus et potissime poeticam fertur
amasse. quid vobis, tot tantique viri et Greci et Latini idonei ne
videntur, quos Catoni Platonique opponamus. sed dicitis fortasse
ethnicos istos esse nec vocem habere, que apud ecclesiam studiatur.
transeo ad nostros, quos refellere nemo possit. David, quem tota
canit ecclesia, num quid poete officio fungitur metro apud Ebreos
canens, Salomon quoque et aliqui
prophetarum versuum mensuris utentes, poetarum locum et nomen
optinent. quid autem Christiani ductor exercitus et orator invictus
apostolus Paulus, numquid ad Titum scribens Epymenidis versiculum
reddit: Cretenses semper mendaces, male bestie, ventris pigri. in
alia quoque epistola Menandri senarium ponit: corrumput mores bonos
confabulationes male, et apud Athenienses in Martis curia disputans
Aratum, ut Hieronimus scribit, testem vocat. quid Tertullianus, quid
Cyprianus, Lactantius, Firmianus, Ambrosius, Augustinus, Gregorius
et ipse, de quo sepe locuti sumus, Hieronimus nulla istorum opuscula
legetis, in quibus nihil poeticum redoleat, quamvis Cyprianum,
Firmiano narrante, nonnulli momorderint, quod adversus Demetrianum
scribens, testimoniis usus sit prophetarum et apostolorum, que illi
ficta et commentita esse dicebant, et non potius
philosophorum et poetarum, quorum
auctoritati ut ethnicus contraire non poterat. nempe Augustinus de
Virgilio gravissimum testimonium prebet, dum in primo de civitate
dei libros propterea, inquit, cum parvuli legunt, ut videlicet poeta
magnus omniumque preclarissimus atque optimus teneris ebibitus annis
non facile oblivione possit aboleri, secundum id Oratii: quo semel
est inbuta recens servabit odorem testa diu. negat clarissimus
ecclesie doctor oblivioni dandum esse Virgilium, numquid ergo et
legendum suadet. nec Hieronimus ab hoc sensu est alienus, qui
necessitatis esse in pueris asserit Virgilium tenere in manibus,
quamvis id crimen in epistolis dixerit voluptatis. quis preterea
centonas damnare presumpserit, quarum altera ex Homeri versibus apud
Grecos, altera ex Virgilii carminibus apud Latinos incarnationem
salvatoris, signa, predicationem, mortem, resurrectionem et in celum
ascensionem poetico more conscripsit. an non dignus laude
legendusque cunctorum ore dicetur Juvencus presbyter, qui sub
Constantino cesare hystoriam domini salvatoris versibus explicavit
nec timuit evangelii majestatem sub metri mittere leges. quid de
Apolinari Syro dicam, qui heroicis versibus Hebraicam scripsit
antiquitatem, ut Sozomeni placet, et imitatus Menandri comedias
Euripidisque tragedias et lyram Pyndari, evangelicas lectiones
poetico scemate conclusit. quidni? legatur, si sit in manibus.
adversatus Christiane religioni Julianus apostata, cum pervasisset
imperium, tunc se plurimum nocere putavt, cum lectionem Homeri
ceteraque Grecorum studia Christiano populo prohibuisset, cui et
nostri hostes concordare videntur. en quam rudis, inepta, ne dicam
feralis vox illorum est, qui poetas omnes asserunt eliminandos.
exeant ipsi potius et, qui litteras humanitatis abhorrent, fugiant
homines sibique similibus brutis associentur. en! quid aitis, dicet
quispiam, divo Hieronimo maledicitis, sanctissimum obiurgare audetis
virum, speculum Christiane religionis obnubilare contenditis?
Hieronimus est,
si nescitis, quo nemo durius in poetas invehitur; demonum cibus est,
inquit, carmina poetarum, secularis sapientia, rhetoricorum pompa
verborum; hec sua omnes suavitate delectant, et dum aures versibus
dulci modulatione currentibus capiunt, animam quoque penetrant et
pectoris interna devincunt. verum, ubi cum summo studio fuerint ac
labore perlecta, nihil aliud nisi inanem sonum et sermonum strepitum
suis lectoribus tribuunt. nulla ibi securitas veritatis, nulla
justitie refectio reperitur; studiosi earum in fame veri et virtutum
penuria perseverant. non me latet ad Damasum de filio prodigo talia
scribere Hieronimum, sed lego totam epistolam, non subsideo in
prohemio, nihil judico, nisi tota lege perspecta. prosequor magni
verba doctoris, invenio illum his verbis
non poeticam solum sed rhetoricam, philosophiam et omnem
secularem sapientiam detestari, quia plus floris quam fructus habeat
nec viam vite in veritate doceat fallatque sepe legentem. nec ego
inficias eo, si de gentilibus tantum poetis ac philosophis verba
fiant, quos ignorasse Christum et crucis premium palam est. sunt
tamen in illis complurima vite documenta, que nobis turpia
dissuadent et honesta demonstrant, ut que aliquid in medium
proferamus.
quid illis
Juvenalis versibus ad virtutem suadendam dici potuerit efficacius:
orandum est, ut sit mens sana in corpore sano; fortem posce animum
mortis terrore carentem, nesciat irasci, cupiat nihil et potiores
Herculis erumnas credat sevosque labores et Venere et cenis et pluma
Sardanapali, et alibi: esto bonus
miles, tutor bonus, arbiter idem integer; ambigue si quando citabere
testis incerteque rei, Phalaris licet imperet ut sis falsus et
admoto dictet peruria tauro;
summum crede nefas animam preferre pudori et propter vitam vivendi
perdere causas; et paulo post: pone ire frena modumque pone et
avaritie, miserere inopum sociorum. integer vite scelerisque purus,
inquit Oratius, non eget Mauris jaculis nec arcu nec venenatis
gravida sagittis, Fusce faretra.
Quecunque
(melius : quocunque;mg.) ferant, tutum esse bonis viris iter
ostendit. quis justum illo melius circumscribit justum, ait, et
tenacem propositi virum non civium ardor prava jubentium, non vultus
instantis tiranni mente quatit solida. quid Virgilius sibi vult, dum
inferna loca describit et Elisios campos, nisi virtutis amorem et
odium suadere viciorum? hic, inquit, apud inferos, quibus invisi
fratres dum vita manebat, pulsatusve parcus et fraus innexa clienti,
aut qui divitiis soli incubuere repertis nec partem pofuere suis,
que maxima turba est, quique ob adulterium cesi, quique arma secuti
impia, nec veriti dominorum fallere destras. at beatorum sedes
audite, quibus assignet:hic manus, ait, ob patriam pugnando vulnera
passi, quique sacerdotes casti, dum vita manebat, quique pii vates
et Phoeo digna locuti, inventam aut qui vitam excoluere per artes,
quique sui memores alios fecere merendo. quid Theseus ille apud
tragedum Senecam? nonne sororia his de inferno
refert, quod quisque, inquit ille,
fecit, patitur; auctorem scelus repetit suoque premitur exemplo
nocens. Statius quoque malefactis instare supplicium asserit. sed
videt hec, ait, videt ille, deum regnator et ausis sera quidem manet
ira tamen; deque inferis inquit: stridor ibi et gemitus penarum
atroque tumultu fervet ager, tanquam legisset evangelium vocemque
salvatoris audisset: mittite illum in tenebras exteriores, ubi erit
fletus et stridor dentium. quid postremo sibi Lucanus querit, dum
Cathonem Hammonis responsa contemnentem
inducit versusque illos in eum fudit ipse manu sua pila
gerens precedit anheli [] militis
ora pedes; monstrat, tolerare laborem, non jubet et nulla vehitur
cervice supinus, carpentoque sedens somni parcissimus ipse et
ultimus haustor aque cum tandem fonte reperto indiga cogatur laticis
potare juventus stat dum lixa bibat, et paulo post: hunc ego per
Syrtes Libieque extrema triumphum ducere maluerim, quam ter
capitolia curru scandere Pompeji, quam frangere colla Jugurte. nonne
aperte ac magna voce o homines,
inquit, sit vobis cura virtutis, alacres subite laborem, vincite
sitim, famem, somnum, sic itur ad astra. quid, dicimus, noscere ista
malum an bonum putabimus, hecne magnus ille Hieronimus fugienda
suadet? pretereo philosophorum libros doctrina salutari plenos, quos
avide legimus, quamvis nonnulla veneni semina in se habeant. nec
Hieronimus omni lectione secularis sapientie abstinendum precipit,
sed docet ille, ut ante dictum est, Damasum, quo pacto sint
seculares philosophi ac poete legendi. tipus inquit secularis
sapientie in Deuteronomio sub mulieris captive figulana describitur,
de qua divina vox precipit, ut Israhelites si eam habere voluerit
uxorem, calvitium ei faciat ungues presecet, pilos auferat et cum
munda fuerit effecta tunc transeat in victoris amplexus. hec si
secundum litteras intelligimus, nonne ridicula sunt? itaque et nos
hoc facere solemus, quando et philosophos legimus, quando in manus
nostras libri veniunt sapientie secularis. si quid in eis utile
reperimus, ad nostrum dogma convertimus; si quid vero superfluum de
idolis, de amore, de cura secularium rerum hec radimus, his
calvitium inducimus. ponit et hanc similitudinem alio loco
Hieronimus, ad magnum oratorem urbis Rome scribens, et adjicit: quid
ergo mirum, si et ego sapientiam secularem propter eloquii
venustatem et membrorum pulchritudinem de ancilla atque captiva
Israhelitem facere cupio, et quicquid in ea mortuum est idolatrie,
voluptatis, erroris, libidinum vel precido vel rado, et mixtus
purissimi cordis corpori vernaculos ex ea genero domino Sabaoth et
labor meus in familia Christi proficit. hec
est libera vox et ex proposito
divi Hieronimi sententia. interrogatus ille, philosophosne
Christiani poetasve queant salva conscientia legere, non omnibus
negat, sed illis negat, quibus animus est in eorum lectione
requiescere. sequimur et nos hoc judicium damusque sancto doctori
manus. namque cum varii multiformesque sint poete, non omnibus, que
ab ipsis dicuntur, adhibendam mentem sentimus. sed cum excellentium
virorum facta aut dicta commemorant, tota mente moveri atque
inflammari debemus, ut tales ipsi simus, quales illi fuere. cum vero
improborum hominum mentionem incidunt, fugienda est illorum imitatio
auresque claudende, non secus atque ipsi ferunt Ulixem ad Syrenaram
cantus clausisse. accommodatissimus est ad hoc propositum, quem
Greci mirantur, magnus Basilius; sic ille, ut Aretinus transfert de
poetis, iudicium tulit. nos igitur, inquit, laudamus poetas, non cum
scurras aut amantes aut ebrios aut dicaces imitantur neque cum
divite mensa cantuque dissoluto felicitatem diffiniunt, minime vero
cum de diis aliquid dicunt. mentionem deinde apium introducens. ut
enim ex floribus ceteri quidem, inquit, nihil sumunt preter odorem
atque colorem, apes etiam mella inde sciunt excerpere. ita qui non
solam festivitatem secuntur verborum, fructum aliquem ex poetis
percipere possunt; et subjungit: ille enim nec pariter omnes flores
adeunt, nec si quos adeunt eos totos assumunt; sed ablato eo, quod
operi suo aptum sit, reliquum omne valere sinunt; et nos quoque, si
sapimus, cum id exceperimus, quod veritati amicum consentaneumque
sit, cetera omnia transgrediemur; neque his contentus prosequens
adjicit: et quoniam ad hanc nostram vitam per virtutem ascenditur,
virtus autem ipsa multum a poetis, multum ab historicis, multo etiam
a philosophis laudatur, eorum verbis maxime est inherendum. ait
quoque Basilius, ex quodam se viro, qui ad vestigandas poetarum
mentes acutissimus habebatur, audivisse, cum diceret: totam Homeri
poesim laudem esse virtutis omniaque illius poete huc tendere, nisi
si quod interdum incidens sit sic
de poetis secularibus magni et sancti viri diffiniunt.
ecclesiasticos autem, quos plures, esse manifestum est, sine quavis
hesitatione legendos approbant venerandumque nomen eorum et dogma
suscipiunt, qualis fuit Hilarius, Hieronimi coetaneus, et qui dulces
ymnos in ecclesia conscripserunt; nonnulli autem nostri temporis,
qui ut docti videantur, quecunque non didicerunt damnant, digni sunt,
quibus cum Hieronimo dicamus: ne vescentium dentibus invideant
edentuli et oculos caprarum talpe condemnent. traxit me dives ad
disputandum materia et, dum epistolam credo scribere, tractatum edo.
sed claudo sermonem de poetis. cetera contra garrulos sapientie
vestre non deerunt, si quis contentus his esse noluerit.
Nunc
ad ultimam transeo partem, in qua pro rege Wladislao facitis
apologeticum. multa in laudem tanti principis scribitis, que dicta
sunt adversus eum non minus ornate quam caute refellentes. cogitavi
et ego futurum hoc, cum librum epistolarum ad vos direxi, neque
inutile reputavi adversus scripta mea vos dicere, que ipse non
tanquam visa sed tanquam audita retulissem. sic enim veritas
facilius invenitur. vos ergo modo, quamvis et prudentissime et
fundatissime regis causam tueamini, datis tamen mihi causam,
nonnulla ut rememorem vobiscumque paulisper contendam, non quia vos
velim impugnare, sed quia magis instrui cupiam. nam et si magni viri
fuerunt, quibus aures prebui et quorum dictis historiam struxi meam,
plus tamen vestro nomini tribuo; tum quia rebus, de quibus locutus
sum, interfuistis, tum quia et nature et dignitati et etati vestre
mentiri alienum est. sed audite pauca, que me obsistere vestris
dictis impellunt. dixi prioribus epistolis meis, nobilissimum
adolescentem Vladislaum Polonie regem suorum consilio victum regnum
Hungarie occupasse; hoc durum et a vero remotum vestra dignatio esse
contendit affertque rationes, que justum illum Hungarie regem
possint ostendere, quarum maxima illa est, quia defuncto Alberto
regina et universi regni accole Vladislaum regem accersiverint,
cujus ope et auspicio et Catholica fides et regni populus ab
infestatione Turchorum defendi posset, qui tunc Hungarie vicini
clades quam plurimas inferebant. additis et oratoribus, qui
ob eam causam
missi fuerant, aperte dictum extitisse, quia regina ex Alberto
pregnans remansisset, neu licere regem externum in id regnum
transire illosque confutasse, quicquid petitionibus eorum
objiceretur; mittitis insuper et decreti copiam, quo regni prelati
et proceres, quecunque adversus coronationem Wladislai dici possent,
inania esse diffiniunt. fateor omnia ita gesta esse, ut scribitis,
nec de vestris dictis adimo quicquam; sed audite, quid me moveat.
dicitis, Albertum Hungarie regem fuisse mortemque relicta uxore
pregnante obiisse natumque
Ladislaum ejus filium. addo ego et coronatum regem, priusquam
Wladislaus Hungariam ingrederetur. quid hic dicemus, numquid regum
filii solium paternum tenere debent. quis excluso regis filio regnum
possidens non dicitur occupator? aut successioni locus est apud
Hungaros aut electioni. cum mortuo rege filius impromptu est; si
patri succedit filius, non video, quid juris in Wladislaum popularis
electio transfuderit. si regem electio facit, attribuo vestre parti
victoriam. mihi tamen, qui regni se mores scire affirmant, succedere
patribus apud Hungaros in regno filios injussu populi dicunt.
idemque Romanum pontificem diffinivisse apostolicis demonstratur
apicibus. neque menti mee satisfacit, quod de Turchis in medium
proponitur, tanquam necesse fuerit, pro regni salute, pro Christi
nomine tuendo reges habere, qui regeret; nanque si hoc permittimus,
rarus patri succedet in dominatu filius. poterat Wladislaus, si zelo
fidei succensus erat, si vicinorum saluti consulere volebat, si
tanta eum caritas movebat, et Hungaris succurrere et pupillo infanti
regnum conservare ac veluti tutor vicini regis regnum administrare.
sed utimini vos mecum ea purgatione, qua Trogus Philippum Macedonem
defendit, cum regnum nepotis usurpavisset. itaque inquit ille,
Philippus diu non se regem sed tutorem pupilli egit, at ubi graviora
bella imminebant serumque auxilium in expectatione infantis erat,
compulsus a populo regnum suscepit.
melius tamen
Ligurgus, qui, cum fratri suo Polibitii Spartanorum regi
successisset regnumque sibi vendicare potuisset, Carillo filio ejus,
qui natus postumus fuerat, cum ad etatem adultam venisset, regnum
summa fide restituit. sed pauci sunt, quos dominandi non frangit
cupiditas. placet cunctis proverbium Cesaris: si violandum jus est,
regnandi causa violandum est. mihi non videtur aut mater aut populus
aut instans belli metus jus infanti auferre atque alteri concedere
potuisse, nisi vestra sapientia novis me rationibus instruxerit.
scio illud, quod dicitis, regnum Polonie longe lateque florentisimum
esse neque vires illi neque opes deesse. constat inter omnes, qui
terram circuierunt, generosos Polonos et fortes homines esse; quibus
qui dominetur, inter Christianos clarissimum nomen habet abundat
divitiis, potentissimus creditur, satis illi superque satis honoris
est, si quicquam mortale pectus satis existimat. at dives Asia Xersi
non sufficit; Greciam imperio cupit adjungere. Alexander victo
Dario, Babilonia capta, Egypto subacta superatis Indis, estuat
infelix angusto limite mundi ut Gyare clausus scopulis parvaque
seripho. Anibalem non capit Africa; addit imperio Hispaniam,
Pireneum transilit, superat Alpes, ingreditur Italiam, nihilque
actum a se se putat, nisi vexillum in capitolio ponat. quid Athila,
rex Hunorum, totius Scithice gentis solus imperium tenens, invasor
Germanie, Galliarum populator, vastator Italie inopem se miserumque
judicat, nisi primas mundi gentes Romanos Vesogotasque sibi
subjiciat. sed quid miramur viros? conditrix Babilonie Semiramis non
contenta quesitos a viro regni terminos tueri, Ethiopiam imperio
adjecit Indisque bellum intulit, quo preter illam, Dionisium,
Herculem et Alexandrum armatus intravit nemo; insatiabilis est
dominandi cupiditas. nulli satis ampla sua potestas videtur, semper
in alieno melior seges agro, vicini formosior conjunx, pinguius apud
alios pecus apparet. nimirum si Wladislaus adolescens alto sanguine
natus, spiritu fretus nobili, glorie cupidus, Hungarie regnum
affectavit. humanus est hic morbus adeoque communis, ut jam vitio
detur animus, paterna hereditate contentus. si quis est, cui sua
placent, inter principes ociosus, paci deditus, nulli molestus,
belli execrator, en, inquiunt, deses homo est, meticulosus, pusilli
animi, ventris somnique servus. monachum esse non regem oportuit,
mulieri non viro servimus; hujuscemodi sepe voces regum atria
complent. inde commoti, quibus fervet animus, juvenes injusta bella
suscipiunt; quod si Wladislaus, hac re ductus Hungariam venit,
secutus est, ut philosophi volunt, erroneam viam, ut populi seniunt,
laudabilem et gloriosam, dignus qui fortibus umbris annumeretur.
hec placuit ad
vestra scripta referre, non quia impugnare illa velim, sed ut
solutionem a vobis recipiam eorum, que mihi dubia superant; nam et
si multe sint ac maxime laudes, que Wladislao regi suisque vel
prelatis vel proceribus attribui possunt, cupio et hoc illis
ascribere preconium sine controversia posse, quos Hungariam non
humano solum sed etiam divino jure sibi subegerint.
quod vero
presente rege victos aliquando et prostratos a Polonis Turchos
astruitis, sequor testimonium vestrum, quamvis Julianus cardinalis
sancti angeli, qui tunc in Hungaria legatum apostolicum agebat, suis
litteris omnem belli victoriam in Johannem transtulerit, quem ego ad
Pataviensem pontificem scribens habui testem.
cetera, que de
Wladislao refertis, nullo apud me dubio sunt. cognovi ex omnibus,
qui eum novere, fuisse illo in adolescente vastum animum, singularem
prudentiam, summam liberalitatem, ingenium perspicax, administrande
justitie grandem curam, nullam in eo desideratam ex his, que regie
virtutes appellantur, ob quam rem optarem, si fas esset, cum vestra
dignatione in hanc usque diem vixisse illum; melius, ut arbitror,
regno Hungarie, melius Christiano sanguini successisset neque
fortasse memorabilis illa civitas Bisantina, orientalis ecclesie
caput, Grecie columen, in potestater Turchi redacta cum tam magna
Christianorum clade fuisset, que per Constantinum primum instar
Romane urbis amplificata fatali quodam si licet dicere decreto sub
ultimo Constantino devicta et spurcitie Saracenorum tradita est,
quam vivo Vladislao nec intueri Turchorum imperator audebat. sed
obiit ille, ut aitis, rex clarissimus, cum majori quam tum
credidimus non Polonie solum sed Hungarie et totius ecclesie damno
verumque illud ostendit, quod ad sororem scribere Metrodorum Anneus
Seneca tradit: mortale scilicet esse mortalium omne bonum.
valete et jam
non epistolam sed librum cum vacaverit legite.
ex Nova civitate
Austrie, 6. kalendis novembris 1453.
|
Enea,
bisschop van Siena groet zijn dierbare heer en eerbiedwaardige vader
in Christus, de heer
Zbegniew[1],
presbyter-kardinaal van de allerheiligste titelkerk van Santa Prisca
te Rome en bisschop van Krakow, zeer hartelijk en beveelt zich aan.
Nicolaus Chrzastowski, afgezant van Alfonso, koning van Portugal,
heeft mij uw vurig verwachte brief overhandigd tegelijk met een
voortreffelijke bescherming tegen de winterkou en de snijdende
noordenwind, een mantel van marterbond, een kledingstuk dat in deze
omgeving niet alleen nuttig maar ook onontbeerlijk is. Een groot
geschenk dat, moet ik toegeven, niet zozeer de ontvanger als wel de
afzender waardig is. Voor uw vrijgevigheid zou ik dankzeggen, ware
het niet dat een weldaad, die men in natura ontvangt, moeilijk met
woorden kan worden beantwoord. Ik behoor echter tot die bisschoppen,
voor wie Italië als voedster dient en aan wie kerken meer lommer dan
vruchten bieden. Daarom zie ik mij genoodzaakt zo te reageren jegens
u, als gewone burgers gewoon zijn jegens hun koningen: omdat zij hun
dankbaarheid niet kunnen uiten door het geven van paarden,
schilderijen of reukwerken, bieden zij hun hart aan. Aanvaard dan
ook mijn hart, al heb ik dat reeds lang aan u gewijd en schenk u dus
niets nieuws. Maar waarom deze aarzeling? Een weldaad is al
goeddeels beantwoord, als men haar met graagte heeft aanvaard, en uw
geschenk heb ik én graag én gretig aangenomen, omdat het kostbaar is
en nog meer omdat het van u komt, mijn doorluchtige en uitstekende
vader, u die mij nooit heeft ontmoet en toch uw liefde waardig
keurt.
Genoeg
daarover, ik kom nu op uw brief.[2]
Deze bevat meerdere punten, die ik, zo goed ik kan, een voor een zal
beantwoorden.
In de
aanhef van uw brief zegt u bevreesd te zijn, dat ik, omdat u mij
lang niet heeft geschreven, u van nalatigheid zou kunnen betichten
en legt u uit waarom het zo lang geduurd heeft eer u in staat was
mijn brieven van enige tijd geleden te beantwoorden. Al had u
duizend jaar gezwegen, dat was voor mij nog geen reden geweest om
misprijzend over u te denken en te veronderstellen dat u uw houding
jegens mij herzien had. Ik ken u immers als een man die standvastig
is en bestendig in vriendschap en niet als een jongeman die het ene
moment liefheeft en het volgende ogenblik haat en die, in strijd met
de regels van Theophrastus, eerst een vriend liefheeft en hem daarna
pas beoordeelt. U taxeert een mens lang voordat u hem als vriend
toelaat; heeft u hem eenmaal toegelaten, dan koestert u hem met heel
uw hart, eert hem als uzelf; heeft hij u bedrogen, dan wijst u hem
niet zonder meer af; een nutteloze vriendschap laat u liever een
natuurlijke dood sterven dan dat u haar verbreekt. Ik van mijn kant
ben me bewust niet die kwaliteiten te bezitten om uw vriendschap
gaande te houden, uw tact echter laat niet toe dat zij zomaar
stukgaat. Daarbij hebben de letteren een band tussen ons gesmeed;
mijn literair talent mag dan zwak zijn, sinds het begin van onze
vriendschap is zij niet minder geworden, maar gestaag gegroeid, want
ik schaam mij niet om nog als oude man te leren. Daarom ben ik ervan
overtuigd dat u in mij nog steeds dezelfde ziet als in het begin, of
u nu schrijft of zwijgt. Wanneer ik constateer dat u niets van u
laat horen, wijt ik dat aan uw drukke bezigheden; wanneer ik brieven
van u ontvang, schrijf ik dat toe aan uw genegenheid. Waarom zou ik
u trouwens een verwijt maken over uw zwijgen, terwijl ikzelf veel te
weinig van mij laat horen. Uw verontschuldigingen aanvaard ik graag,
opdat ook u mijn excuus billijkt. Ik weet van de vele
bisschoppelijke zorgen van Uwe Eminentie en van de staatszaken die u
en uw koning in beslag nemen, ik besef dat u kardinaal bent en in
Polen na de koning de voornaamste man, dat geen besluit genomen
wordt buiten u om, dat men in belangrijke rechtszaken uw mening
vraagt en dat over oorlog en vrede niet zonder u overlegd wordt. Ik
stel mij voor hoeveel rivieren en landen ons scheiden, hoe
gevaarlijk en door struikrovers bedreigd de wegen zijn, hoe weinig
mensen uit uw land naar ons komen, aan wie u veilig een brief kunt
toevertrouwen. Door úw zaak te verdedigen behartig ik de mijne. Ik
bid ook u om mij mijn zwijgen te vergeven, ik kan niet makkelijk
mensen vinden die rechtstreeks naar u toegaan, ik durf ook niet
zomaar iemand documenten in handen te geven en heb bovendien niet
zoveel tijd u veelvuldig te schrijven. De ene keer is het de Raad
van de keizer, dan weer zijn het opdrachten van de Apostolische
Stoel die mijn aandacht vergen; toch zijn mijn beslommeringen niet
zo talrijk of zo moeilijk als die van u. Ik kan niet anders dan
begrip hebben voor stilte van uw kant, want als ik u beschuldigde
van laksheid in schrijven, zou ik mijn eigen luiheid en nalatigheid
aan de kaak stellen. Laten wij dus elkaar vergeven en, mocht er een
geldige reden zijn u van traagheid te betichten, onze wederzijdse
onachtzaamheid tegen elkaar afstrepen. Laten wij dan voor wat het
verleden betreft kwijtschelding verkrijgen, maar voor de toekomst
geen vrijbrief om eeuwig te zwijgen. Doe wat u nu gedaan heeft: maak
uzelf onbereikbaar voor de koning en het rijk en trek uw handen
terug van staatszaken; geef uzelf een enkele keer over aan Enea; ik
zal hetzelfde doen. Koning noch paus noch zelfs mijn vader Silvio,
als hij nog eens zou mogen leven, zullen zoveel beslag op mij kunnen
leggen dat ik mij niet af en toe in uw dienst stel. Ik zal schrijven
en met behulp van al het literair talent waarover ik beschik, zal ik
in weerwil van de afstand die ons scheidt voor u aanwezig zijn.
Kundig
en weloverwogen stelt u de zegeningen van de schrijfkunst uitvoerig
aan de orde en wat u erover schrijft is erudiet en waar. Inderdaad
is dit een buitengewone vertroosting voor vrienden die niet bij
elkaar kunnen zijn: een brief verenigt hen die door zeeën en landen
zijn gescheiden. Een vriend kan nog zo ver weg zijn, een brief stelt
ons in staat hem bereiken. O verheven en goddelijk geschenk van de
schrijfkunst: zij brengt niet alleen vrienden die ver weg zijn, maar
ook mensen, levend of dood, die wij nooit gezien hebben voor een
gesprek tot ons en laat hen die wij in het vlees niet kunnen
aanschouwen, in de geest zien.[3]
O heilige en gedenkwaardige mannen, Feniciërs of anderen die de
uitvinders zijn geweest van deze gave, waardoor wij ons personen uit
vroeger tijden kunnen voorstellen en het woord tot hen richten. Het
staat mij vrij om, naar verkiezing, nu eens Alexander voor mij te
zien dan weer Darius, Hannibal, Scipio, Caesar Augustus. De eersten
tonen mij Curtius of Arrianus, de laatsten laten Livius en Suetonius
mij zien. Ieder ontwikkeld mens is het gegeven om Plato,
Aristoteles, Cicero, Seneca, Tertullianus, Cyprianus, Lactantius,
Hieronymus, Gregorius, Augustinus, Ambrosius en een eindeloze schare
van hen die voor het nageslacht geschreven hebben, te horen spreken.
Zie toch hoe groot de menigte is van gestorvenen, die nog niet
gestorven zijn. U heb ik nooit met mijn lijfelijke ogen gezien, toch
weet ik uit brieven van vrienden, welke gestalte u heeft, wat voor
ogen, handen, voeten en haren. Vanuit uw eigen brieven echter dring
ik door tot in uw binnenste en krijgt inzicht in wat niet
geschilderd of afgebeeld kan worden. Ik ben getuige van uw
innerlijke drijfveren, van alle roerselen van uw hart; ik begrijp
wat u hoopt, ik zie wat u vreest, ik bemerk wat u blij stemt en wat
droevig. Uw brieven bieden mij een volledig beeld van u en ik
constateer dat in u dezelfde krachten werkzaam zijn als in mij;
terwijl u overdenkt wat ik schrijf, leert u mij tot in het bot
kennen. Democritus heeft ooit gezegd dat spreken de schaduw is van
het handelen. Met een brief is het niet anders: al leven mensen
zelden zo als zij schrijven, toch hebben ze het gevoel zo te moeten
leven. Iemand die veel schrijft legt onvermijdelijk zijn innerlijk
bloot, ook al hangt degene die ondeugden najaagt, een beeld op van
deugdzaamheid. Laten wij dus van de mogelijkheid die een
briefwisseling biedt, gebruik maken en voor zover onze bezigheden
dat toestaan ons met brieven over en weer aangenaam onderhouden. Dat
zeg ik van mijn kant toe en ik zal mij aan die belofte houden, als
ik bemerk dat zij beantwoord wordt.
Ik kom
nu op de bundel van mijn brieven, waarvoor Uwe Eminentie uitvoerig
uw waardering uitspreekt en die u van groot belang acht. Ik heb er
bij lange na niet zo'n hoge dunk van als u; ik sta ver achter bij de
auteurs waarmee u mij vergelijkt en op één lijn stelt; ik ervaar hoe
dun mijn dichterlijke ader is, hoe schamel en eenvoudig mijn
woordenschat. Niemand vertrouw ik daarin meer dan mijzelf. Maar
toch, ik kom ervoor uit: ik ben naakt, spreek open taal en bedien
mij niet van opsmuk; ik toon mij onverhuld en mat me niet af wanneer
ik schrijf, want ik raak geen zaken aan die te hoog gegrepen zijn en
waarvan ik geen verstand heb; ik geef door wat ik geleerd heb.
Iemand die zichzelf blijft, zorgt ervoor dat anderen hem makkelijk
begrijpen; wie voor zichzelf duister is, kan anderen geen licht
verschaffen. Ingewikkelde zinsbouw en lange perioden vermijd ik. Als
elegante woorden voorhanden zijn, laat ik niet na deze in te lassen;
zo niet, ik zoek niet verder, maar maak gebruik van wat er is.
Begrepen worden is mijn enige doel. Toch ben ik mij bewust dat mijn
spreektrant simpel en ongekunsteld is en niet waardig om geleerde
oren te strelen. Toen u daarom verzocht om toezending van mijn
brieven, was ik terughoudend en heb lang getwijfeld, of ik mijn
futiliteiten aan u, een hoog geklasseerd en geleerd man, zou laten
zien. Mij leek van licht gewicht, wat u in handen zou vallen; ik
schaamde mij voor de vele fouten en had nog voor niemand een kopie
vervaardigd. Hoewel sommige van mijn brieven in omloop waren, had
niet ík deze in de openbaarheid gebracht, maar dienaren uit mijn
omgeving hadden ze voor en na aan de handen van kopiisten
ontfutseld, gebundeld en aan vrienden gegeven, in de mening dat zij
enige waarde hadden, terwijl ze in feite niets voorstelden. Want zij
die behalve de commentaren op de grammaticus Alexander,[4]
de fabels van Brunelli,[5]
de sofismen van Buridan[6]
op het gebied van algemene dialectiek en een of andere geschiedenis
van Troje[7]
nooit iets hadden gelezen, hielden ze voor het licht in de
duisternis, en zoals in het land van de blinden éénoog koning is,
gunden die onwetenden de eerste plaats in welsprekendheid aan mij,
die nog niet eens verdien een gevorderd leerling genoemd te worden.
Ik heb mij deze eer laten welgevallen en ofschoon ik wist dat ijdele
roem niet standhoudt, wilde ik mijzelf niet tekortdoen. Ik deelde
mijn licht naar vermogen met anderen die zich tot mij wendden; en
als ik de bronnen van melk niet kon ontsluiten, leste ik de dorst
van vrienden met puur water. Al had ik dan geen verheven zaken te
bieden, wat ik verschafte, kon geen kwaad; het was niet kostbaar,
wat ik doorgaf, maar richtte ook geen schade aan. Trof ik verheven
geesten die geschikt leken om het edelste vocht in zich op te nemen,
dan wees ik hun klaterende bronnen om uit te drinken en leerde hun
de stromen op te sporen van Quintilianus, Cicero en anderen, op wie
Italië zich richt. Ik had er dus vrede mee dat deze nieuwe
toehoorders in de welsprekendheid, van wie ik geen minachting zou
ondervinden, mijn geschriften bestudeerden.
Úw
verzoek valt onder een andere noemer: u heeft het werk van alle
dichters en redenaars doorvorst, u bent geschoold in alle
wereldlijke en kerkelijke wijsheid, u bent bekend met wat op gebied
van de Latijnse taal het meest bewondering oogst. Ik zag niet goed,
hoe ik u mijn bagatellen zou kunnen aanbieden. Handelaren brengen
producten waarvan zij verwachten dat ze schaars zijn, naar de
jaarmarkt. Quirinus verscheen aan Horatius na middernacht, wanneer
de dromen waar zijn, en hield hem tegen met de volgende woorden:
Wees niet zo dwaas om hout naar het bos te dragen.[8]
Ik begreep dat u het werk, waar u om verzocht, niet zou lezen zonder
schade voor mijn naam. Toen u echter bleef aandringen, verkoos ik
mij naar uw wil te schikken, zelfs wanneer dat ten koste ging van
mijn reputatie. Ik heb u het boek toegezonden, niet met de bedoeling
dat u een oordeel over mij velt - want ik heb mijzelf al als
onbeholpen bestempeld -, nog minder dat u mij prijst - want in eigen
ogen verdiende ik eerder verwijten -, maar omdat ik mijn vriend,
mijn vader, mijn heer niets wilde weigeren. Ik dacht dat u na lezing
van de eerste bladzijde wel genoeg zou hebben. Ik heb tegen mijn
boek gezegd, toen ik het de vrijheid gaf: "Begin stoutmoedig aan je
reis, maar weet dat je niet zonder groot risico bij de geleerde
kardinaal op audiëntie zult gaan; hij zal je in het vuur werpen of
weggeven aan de kruidenverkoper ."[9]
Welke andere toekomst kan ik immers voor mijn pennenvruchten
voorzien dan hij voor die van hem, die zei: “Ze zullen dienen als
verpakking voor peper, kaneel, wierook en saffraan.”[10]
Mij is hetzelfde overkomen als kort geleden in Wenen een monnik uit
Genua, die was ingetreden in de orde van de heilige Franciscus.
Tijdens zijn studie in Padua had hij gehoord dat in Oostenrijk
uitstekende leraren in de welsprekendheid te vinden waren.
Verlangend zich te vervolmaken in de kunst waarvan hij de eerste
beginselen beheerste, reisde hij zonder zijn vrienden gedag te
zeggen hals over kop naar Oostenrijk. Zijn begeerte om zich te laven
aan die leerstof in den vreemde was even groot als van de man die
naar Ethiopië toog om de gymnosofisten[11]
en de beroemde zonnetafel[12]
in het zand te zien. In de filosofische leerscholen te Wenen deed
hij zoveel kennis op, dat hij die was gekomen als toehoorder, weldra
zelf het katheder besteeg om aanhoord te worden en de leraren die
hij gewoon was te ondervragen, nu als leerlingen onderrichtte. Ik
had een soortgelijke ervaring. Ik verwachtte geringschatting, maar
ontvang waardering; ik rekende op kritiek, maar oogst lof; ik was
beducht voor haat, maar ontmoet liefde. Wat zal ik zeggen? Moet ik u
traag van geest en een onbekwaam criticus noemen, die als een
halfblinde wit aanziet voor zwart en het slechte goed noemt, het
goede slecht? Uw brief echter spreekt andere taal: zij getuigt van
de hoogste eruditie en ik aarzel of ik meer bewondering moet hebben
voor de diepzinnige uitspraken die zij bevat of voor de uiterst
verzorgde stijl ervan. Alle lof die u hebt opgestapeld voor heel
mijn boek, ligt opgesloten in één enkele brief van u. Voor uzelf
gelden de kwaliteiten, die u mij toeschrijft. Wat is dan de reden
die u ertoe heeft gebracht mij te prijzen? U heeft mij niet willen
teleurstellen; u heeft verschillende brieven aangetroffen, waarin ik
mij afficheer als dichter en u heeft bij uzelf gezegd: "Deze man,
die aanspraak maakt op zo'n grote naam, heeft een hoge dunk van
zichzelf." U herinnerde zich de woorden van Horatius over dichters:
"Als iemand beschikt over talent, een goddelijke inspiratie en een
mond om het verhevene tot klinken te brengen, verleen hem dan de eer
van deze titel."[13]
U kende de woorden van Cicero, die hij uitspreekt in zijn
verdedigingsrede voor Licinius Archias:
"Niettemin hebben wij van de hoogste en
geleerdste mannen meegekregen, dat op andere gebieden de studie
berust op leren, regels en kunst, maar dat een dichter zijn waarde
ontleent aan de natuur zelf, dat hij door de krachten van zijn geest
wordt gedreven en door een soort goddelijke inspiratie bezield;
daarom noemde onze dichter Ennius met recht de dichters heilig,
omdat het lijkt dat zij als het ware door een gave en een opdracht
van de goden aan ons zijn toevertrouwd."[14]
U heeft dus gemeend dat, als u mijn geschriften zou bekritiseren
zoals zij verdienen, ik daar zeer onder gebukt zou gaan, omdat ik
begeerde tot de heilige dichters gerekend te worden en mijzelf een
plaats had gegeven onder de oudste categorie van geleerden, maar mij
nu volgens uw oordeel niet eens de naam van een middelmatig
schrijver, laat staan de titel van dichter mag aanmeten. Indien u
mij niet bevestigde in mijn mening, zou ik de moed verliezen en de
hoop opgeven, meende u, en pen en papier voorgoed vaarwel zeggen.
Die slag heeft u mij niet willen toebrengen. U heeft mij van datgene
voorzien, waarmee u geloofde een vriend van dienst te zijn. U heeft
gewild, dat ik schrijf, mijn talent oefen en van dag tot dag meer
probeer om, als ik nog niet de persoon was die ik wilde zijn, eens
de persoon te worden, die ik kon zijn. Ook heeft u mijn brieven, die
al aan hun rondreis door Duitsland waren begonnen, hun faam niet
willen ontnemen. Ik ben dankbaar dat u in uw fijnzinnigheid liever
terughoudend bent met uw kritiek dan twijfelt aan mijn reputatie. U
heeft uzelf opzij willen zetten ten gunste van mijn naam. Als ik
goed zie, oogsten mijn brieven dankzij uw aanbeveling een geweldige
bijval; wie immers zou ze nu nog durven te bekritiseren, nu men weet
dat u er uw goedkeuring aan gehecht heeft. In ieder geval zal ik
dat, wat u mij nu geschreven heeft, voorin mijn boek plaatsen, zodat
de lezer bij voorbaat weet dat het lezen van mijn geschriften door
een gezaghebbend iemand als u wordt aanbevolen. Ook al houd ik mij
die uitspraak van Apollo ‘Ken uzelf’ voor ogen, ik verheug me over
alles wat mijn naam glans verleent. Liever naar waarheid
bekritiseerd dan ten onrechte geprezen, uw aanbeveling heeft
voldoende overwicht om te zorgen, dat ook anderen mij aanbevelen.
Niet
met ieders reputatie in deze wereld loopt het slecht af, veel staat
hoog aangeschreven en wordt voor waardevol gehouden, wat met meer
recht bij het afval zou moeten liggen. Over heel ons leven regeert
het geluk, naar willekeur verwijst zij de ene keer stervelingen naar
het duister, dan weer verleent zij roem. Ook bij dichters en overige
schrijvers doet zij haar macht gelden; velen danken hun faam meer
aan de gunsten van het geluk dan aan eigen verdienste. Hoewel
sommigen het verdienden dat hun naam eeuwig in herinnering bleef,
zijn ze door de kwaadwilligheid van het geluk in vergetelheid
geraakt en daar niet meer uit los gekomen. Wat nu echter, als,
dankzij u, niet het geluk – zij is niets anders als de goddelijke
voorzienigheid of voorbestemming - mijn geschriften zou toelachen,
maar God zelf? Zou ik dan niet verheugd zijn, zou ik dan niet trots
zijn en bekennen dat ik alles te danken heb aan uw naam, u, die mij
onsterfelijk heeft gemaakt. Idomeneus is voor eeuwig beroemd
geworden, omdat hij voorkwam in de brieven van Epicurus, Atticus
dankt zijn roem aan Cicero, Lucilius aan Seneca; U heeft mij
gevrijwaard van sterfelijkheid en wat zíj van anderen hebben
ontvangen, dat bezorgt ú mijn brieven. Hoe dan zou ik u niet
liefhebben, mij op u richten en mijn best doen u iedere dienst te
bewijzen. In het begin van mijn brief heb ik mij uw dienaar genoemd,
daar trek ik niets van terug.
Het is
goed nader in te gaan op wat ik boven heb aangestipt, toen ik over
dichters sprak. Ik heb mijzelf namelijk, voordat ik de kerkelijke
wijdingen ontving, niet dichter genoemd, omdat ik wilde doorgaan
voor de gelijke van Vergilius en Horatius of op één lijn wilde staan
met wie dan ook van de oude dichters, die men vermaarde en heilige
zieners noemt, omdat zij deel hebben aan de goddelijke geest. Ik heb
die naam aangenomen in de zin die Seneca eraan geeft, wanneer hij in
een van zijn brieven zegt dat iedereen die verzen maakt, dichter is,
ook al verwijst deze titel in absolute zin bij de Grieken naar
Homerus en bij de Romeinen naar Vergilius. Ook ik heb nu en dan
poëzie het licht doen zien, elegisch werk, eclogen geschreven en
zelfs een satire gecomponeerd; toch heb ik mij de dichtertitel niet
uit eigen overmoed aangemeten, ik ben haar pas gaan voeren toen
koning Frederik, na een paar van mijn werkjes te hebben ingezien,
mij te Frankfurt de lauwerkrans had geschonken.[15]
Zij die het kerkelijk of wereldlijk recht hebben bestudeerd en de
meestertitel hebben ontvangen, betitelen zich in hun correspondentie
met vrienden als doctor in de rechten. Op dezelfde wijze vond ook ik
het geoorloofd de titel van dichter aan te nemen; ik wilde niet de
indruk wekken dat ik geen respect voelde voor de mij verleende eer
of voor de schenker. Want ook ik heb mijn hand teruggetrokken van
onder de lat en ken het heilig woud van Mars en de schimmen, gekweld
door Cacus[16]
en de geweldige olmen, die Monychus slingert. Ik leek recht te
hebben op de titel in die kunst, waarop ik mij een goed deel van
mijn leven had toegelegd. Maar er was nog een tweede, niet minder
belangrijke reden om mij in toenemende mate van deze titel te
bedienen. Toen ik namelijk na mijn komst in Oostenrijk door de
koning als secretaris in dienst was genomen, trof het mij
onaangenaam dat allen die in Wenen voor deskundig doorgingen, de
dichtkunst verafschuwden als een verderfelijke en verfoeilijke zaak.
Ik begon dus te argumenteren en vaak met hen te discussiëren en aan
te tonen dat de dichtkunst, voor wie haar op juiste wijze in
praktijk bracht, vruchtbaar was en dat haar bijzondere naam als
eerbiedwaardig en heilig moest worden beschouwd. Toen begon ik ook
mijzelf als dichter te afficheren om iedereen te laten zien dat ik
aan deze titel hechtte en heb haar pas laten varen, toen ik tot de
kerk kwam, de wijdingen ontving en tot het priesterambt werd
bevorderd; vanaf dat moment heb ik alle wereldlijk vertoon de rug
toegekeerd. Nu weet u waarom ik mij dichter heb genoemd en hoe ik
over mijzelf gedacht heb als drager van zulk een titel.
U heeft
met grote kennis van zaken uw visie gegeven over enige aspecten van
de dichtkunst. Het ligt daarom in de lijn, dat ook ik als mijn
mening naar voren breng, hoe men tegenover de dichtkunst moet staan.
Vaak heb ik haar in mijn geschriften in bescherming genomen, nog
vaker heb ik haar verdedigd in gesprekken met opponenten, en ik wil
daarvan in deze brief een samenvatting geven.
Alle
tegenstanders van de dichtkunst, die maar enigszins op de hoogte
zijn, voeren de volgende argumenten tegen haar aan: Plato,
ongetwijfeld de meest vooraanstaande filosoof aller tijden, heeft
bij zijn onderzoek naar de beste zeden en de beste staat de dichters
uit zijn ideale staat verbannen;[17]
dat zou hij zeker niet gedaan hebben, als zij van nut waren.
Dichters mogen bijgevolg niet worden toegelaten. Cicero zegt in zijn
Gesprekken te Tusculum, wanneer hij het heeft over de smart:
"Maar zie je nu wat voor kwaad dichters
kunnen aanrichten? Zij voeren de dapperste mannen weeklagend ten
tonele, ze maken onze harten week en zijn daarbij zo zoetgevooisd,
dat zij niet alleen gelezen, maar zelfs vanbuiten geleerd worden.
Wanneer zich zo bij een inferieure tucht thuis en een leven dat zich
afspeelt in de schaduw en in weekheid ook nog de dichters voegen,
ontkrachten zij alle morele kwaliteiten."[18]
Hierin
ligt alles besloten wat men tegen de dichters kan inbrengen. Maar
voor tegenstanders die meer pijlen op hun boog hebben, is dit nog
niet voldoende, zij breiden hun aanval op deze zachtaardige muze
uit. "Boethius," zeggen zij, "een zeer geleerd man en iemand van
zuivere levenswandel, voert de filosofie als gesprekspartner ten
tonele; deze schijnt én de dichtkunst én de redenaarskunst te
betitelen als verleidelijke hoeren, die niet alleen de pijn van een
noodlijdende geest met geen enkele remedie verlichten, maar de
geesten der mensen zelfs voeden met zoetsmakend gif en hen wennen
aan ziekte in plaats van hen te bevrijden.[19]
De zeer strenge Romein Cato verweet Marcus Nobilior dat hij dichters
naar zijn provincie had meegenomen; hijzelf echter nam de dichter
Ennius mee naar Aetolië.[20]
Hieronymus, dat stralend licht van de Kerk, verklaart door een engel
gegeseld te zijn, omdat hij meer weg had van een Ciceroniaan dan van
een christen. Wat zou die engel gedaan hebben, als hij hem een
Vergiliaan of een Terentiaan had gevonden? Hij hekelt meerdere
bisschoppen, die het lezen van de evangeliën achterstelden bij het
genoegen dat zij putten uit de lectuur van de poëzie. En verder, hoe
zouden wij dichters omhelzen, die het zedeloos en overspelig gedrag
beschrijven niet alleen van mensen maar zelfs van goden, en jonge
mannen onderrichten in drinken, liefhebben en hoererij? Bestaat er
groter ideaal om na te volgen dan een god, wie zou iemand die kan
aantonen dat hij het voorbeeld van goden heeft gevolgd, iets kunnen
verwijten? Terentius legt Chaerea in de mond, dat hij in navolging
van Jupiter een jong meisje heeft verleid; het is niet gering,
wanneer een god als aanstichter wordt gezien. Chaerea zegt:
"Op het schilderij was de mythe
afgebeeld, hoe Jupiter eens een gouden regen had doen neerdalen in
de schoot van Danaë. Ook ik begon ernaar te kijken en omdat die god
ooit eenzelfde soort spel had gespeeld, deed het mij enorm veel
plezier, dat een god zich in een mens had veranderd en zich
heimelijk via andermans dak door het dakluik toegang had verschaft
en door zijn vermomming een vrouw te pakken had genomen. En wat voor
een god! Een die het hemelruim met zijn donder doet schudden. Zou
ik, zwakke mens, dat dan niet doen? Jazeker, ik heb dat gedaan, en
graag ook!"[21]
Dat
doen dichters vaak: zij vertellen zulke erge dingen over de goden,
dat zelfs losbandige vrouwenjagers ze beneden hun waardigheid zouden
vinden. Hoe zou, wanneer hij dat leest, een baardloze jongeman
reageren, die - zo is de natuur - gemakkelijk is te verleiden tot
ondeugd?[22]
Slechte voorbeelden hebben sneller en gereder hun uitwerking in onze
geest, wanneer zij uitgaan van grote figuren. Dus is een staat die
haar poorten niet sluit voor dichters, niet goed ingericht.
Met
deze argumenten, bestreden ze me meestal. Ik van mijn kant placht
daar het volgende tegenin te brengen. Wat heeft het voor zin de
staat van Plato in stelling te brengen, die nooit waar dan ook
gerealiseerd is? Het zal de dichterschare een zorg zijn dat zij uit
die staat verbannen worden, die men nog nooit, noch in de hemel noch
op aarde, gezien heeft? Wanneer de ficties van dichters doorgaans
dromen behelzen, afkomstig van de tweetoppige Parnassus, vraag ik
mij echt af, waarom Plato dan de dromers uit zijn droomstaat heeft
verdreven. Waarom zou ik er bezwaar tegen hebben verbannen te zijn
uit een staat, waarin haar stichter niet eens kan wonen? Plato had
stellig geen andere keus dan óf zijn eigen staat te verlaten óf de
dichters mee naar binnen te nemen, aangezien hijzelf dichter was:
bij Macrobius vindt men een aantal verzen van zijn hand, die nogal
speels zijn voor zo'n serieus en groot man. Zelfs Cicero zou geen
toestemming krijgen die staat te betreden, die dichters uitbant,
omdat ook hij drie boeken in dichtvorm over zijn tijd heeft
geschreven.[23]
Ook al prijst hij Plato, wanneer die de dichters buiten zijn staat
houdt, toch weert hij zelf de dichters niet uit Rome, aan wie hij,
zo geeft hij toe, alles te danken heeft. Toen Gracchus weigerde de
uitstekende dichter Archias in de staat te laten blijven, wie anders
dan Cicero heeft hem toen verdedigd? Wij bezitten zijn rede, die ik
hierboven heb vermeld en waarin hij het volgende zegt:
"Laat dus bij u, de meest beschaafde
mensen, de naam van dichter heilig zijn, een naam die nooit door
enig barbaars volk geschonden is. Rotsen en eenzame plaatsen geven
antwoord aan een stem, wilde dieren blijven dikwijls staan bij het
horen van gezang en worden volgzaam; laten wij, die op de beste
wijze gevormd zijn, ons dan niet meeslepen door de stem van
dichters?"[24]
Men
ziet hoe Cicero, wanneer het om de waarheid gaat en hij in ernst
spreekt, de dichters niet uit zijn staat verwijdert, maar aanspoort
hen te behouden, toe te laten, met eer te overladen. Wat zal ik over
Boethius zeggen? Wie kan zijn lach bedwingen, wanneer hij een
dichter de dichtkunst hoort veroordelen? Of is Boethius niet juist
vooral dan dichter, wanneer hij de muzen van de dichtkunst hekelt
door de filosofie op te voeren terwijl zij met hem in verzen spreekt
en zich bedient van ficties? Hoeveel verhalen heeft hij niet,
hoeveel verschillende maatsoorten! Boethius die de dichtkunst
veroordeelt, gedraagt zich als de man die zwoer dat men niet mag
zweren. Maar Boethius' bedoeling was dieper dan de vijanden van de
dichters kunnen vatten of kan worden uitgelegd door deze
uiteenzetting in briefvorm. Immers dichters moet men ofwel lezen of
men moet over heel de wereld weglopen voor Boethius met zijn Troost.
Wanneer namelijk bij hem de filosofie de goddelijke voorzienigheid
bespreekt, schroomt zij niet Lucanus haar collega-filosoof te noemen
en een versregel van hem in te lassen: "De winnende zaak behaagt de
goden, de verloren zaak Cato."[25]
Ik ben niet onder de indruk van Cato's autoriteit, geen echte
edelman luisterde naar hem, de senaat, bij wie dichters altijd hoog
in ere stonden, zwichtte niet voor hem. Ik kan een groot aantal
vooraanstaande mannen aanvoeren om Cato het hoofd te bieden, die ik
verderop zal bespreken. Nu neem ik Hieronymus als voorbeeld. Ik zou
willen dat alle levenden in zijn voetstappen traden, want dan waren
wij allen in staat om een heilig leven te leiden én uit te blinken
in welsprekendheid. Hieronymus stroomt over van citaten uit dichters
en men zou geen traktaat of brief van hem kunnen aanhalen die niet
doortrokken is van een ciceroniaanse welsprekendheid. Dat kan men
ook constateren bij de overige kerkvaders, wier welsprekendheid niet
tot klinken was gekomen, als de dichters haar geen glans verleend
hadden. Hieronymus in ieder geval had zich eerst verzadigd met
wereldse literatuur en zich gelaafd aan alle mogelijke heidense
wetenschappen, voordat hij zei door een engel gegeseld te zijn. Van
mij krijgt iedereen verlof om zo te handelen: eerst alle dichters
zien, lezen en bestuderen en vervolgens de studie van wereldse
literatuur afzweren. Geen bezwaar of verzet mijnerzijds. Ik ben er
de man niet naar om pausen lof toe te zwaaien, wanneer zij buiten de
evangeliën om "Tityre tu patulae"[26]
of "arma virumque"[27]
zingen. Laat iedere leeftijd en iedere waardigheid de studies
beoefenen die bij haar passen. Evenzeer als ik zou willen horen dat
een bisschop zich heeft toegelegd op de grammatica en de dialectiek,
wenste ik dat hij vertrouwd is met het werk van dichters; maar om er
nu nog mee kennis te maken zou ik allerminst aanraden. Het oordeel
van Hieronymus in deze zal ik verderop bespreken. Het laatste en
volgens hen meest ernstige verwijt voeren die mensen aan, die wijzen
op allerlei verhalen waarmee dichters zwakkere geesten verleiden en
ondermijnen, of door over goden te spreken of door het aanpraten van
bepaalde genietingen. Wat die goden betreft, dat mag men de dichters
niet aanrekenen: de fout ligt hier bij de tijd, niet bij de persoon.
De tijd waarin zij leefden bezat nog niet ten volle de kennis van
één enkele God. Het waren heidenen, die in goden als Jupiter, Juno,
Saturnus en Mars geloofden en van dit soort dwaling waren evenzeer
filosofen als dichters slachtoffer. Socrates, Plato, Aristoteles,
Zeno, Cleanthes, Diogenes en Aristippus hebben aan de goden
geofferd. Is het dan wonderlijk dat dichters die goden prijzen, die
naar het geloof van hun tijd de hemel bewoonden? Wanneer een dwaling
algemeen is, mag men dat niemand persoonlijk aanrekenen. Als men
geen dichters mag lezen, omdat zij van goden spreken, zal men ook
geen filosofen mogen inzien, wier geschriften vol staan met de namen
van goden. Wie is echter tegenwoordig zo dwaas dat hij aan Jupiter
offert of wierook voor Hercules brandt, omdat zij voorkomen in de
zangen der dichters? Elk kind heeft, hangend aan moeders rok, al
geleerd[28]
dat die personen, over wie de dichters schrijven - overigens meer
overeenkomstig de waarheid dan de filosofen - onrein en goddeloos
zijn geweest; immers door hun schanddaden te beschrijven maken zij
ons duidelijk dat zij zich alles behalve goddelijk gedroegen en dat
al degenen die in de Oudheid altaren aan hen gewijd hebben,
volslagen gek waren. Dat zij ingesteld zijn op genot en pijn lijken
te beschouwen als het hoogste kwaad, liefdesavonturen beschrijven,
drank aanbevelen en de lof zingen van een tafel beladen met spijzen,
hoeft voor ons geen reden tot opwinding te zijn. Dichters voeren
uiteenlopende karakters op en waken er volgens de regels der kunst
voor om een jongeman de rol van een grijsaard te laten spelen of een
volwassene die van een jongen. Sardanapals[29]
manier van spreken zal verschillen van die van Arbaces.[30]
Als Davus spreekt, zal hij anders klinken dan de vermetele Pithias,[31]
een dichter zal aan Cato strengheid, aan Gaius Caesar mildheid
verlenen. De een zal de goede mensen begunstigen, maar weerspannigen
onder de duim houden, goede raad geven, hen die beducht zijn voor
zonden aan zijn hart drukken, een tafel, met een sober maal gedekt,
prijzen en een weldadige rechtvaardigheid voorstaan. Een ander is
een vijand van de deugd, bloeddorstig, vertrouwt niemand, volgt zijn
maag en zijn lusten en zal een taal spreken overeenkomstig zijn
aard. Een dichter behoort de typische kenmerken van de karakters die
hij beschrijft te observeren en daaraan een levensechte manier van
spreken te ontlenen. Wanneer de dichter zijn personen zo laat
spreken, toont hij ons wat wij aan ons vaderland verschuldigd zijn,
wat aan vrienden, welke liefde men moet koesteren jegens ouders,
broer of gastvriend; hij wijst ons op de verantwoordelijkheid van
een senator, een rechter, een aanvoerder die ten strijde trekt. Hij
geeft aan hoe loffelijk het is voor goede mensen om bescheiden te
leven, waartoe de deugd leidt, waartoe de dwaling.
Ieder
maakt er aanspraak op dat hij de weg wijst naar het hoogste goed.
Als iemand dan niet het juiste pad ontsluit en staande houdt dat men
in genot of carrière of macht zijn geluk moet zien te vinden, hoeft
ons dat niet te verbazen, want juist op dit punt blijken er ook
onder filosofen veel verschillende richtingen te bestaan. Zo is te
begrijpen hoe Cicero in zijn Gesprekken te Tusculum, na nogal
hevig te zijn uitgevallen tegen dichters die dappere mannen als
kleinzerig afschilderen, wanneer ze pijn lijden, zichzelf even later
tot de orde roept en dan, als spijt het hem dat hij te fel van leer
getrokken is, zegt:
“Maar waarom boos zijn op de dichters?
Wij weten van filosofen, leermeesters in de deugd, die zeiden dat
niets erger is dan pijn.”[32]
Als wij dichters afwijzen, omdat zij
verhalen hoe Hercules het uitschreeuwt of Prometheus klaagt over
zijn straf of hoe Priamus de dood van zijn zonen beweent en
Andromache de dood van haar man, dan, vrees ik, verwerpen wij ook de
heilige Schrift, die vermeldt dat David, een heilig en bij God
geliefd man, de dood van zijn zoon niet heeft kunnen verdragen:
“Mijn zoon Absalom, zei hij, mijn zoon Absalom, ware het mij gegeven
voor u te sterven, Absalom mijn zoon, mijn zoon Absalom!”[33]
Alles wat men bij de dichters niet zou
mogen lezen, vindt men letterlijk of ten naaste bij gelijk ook in de
Heilige Schrift. Het begin van de mensheid is met bloed bevlekt en
het in zonde levende volk Gods riep de zondvloed over zich af,
Sodoma en Gomorra werden weggevaagd door hun schandelijke wellust.
Lot, biedt in slaap verzonken het beeld van dronkenschap en
ontuchtige liefde. Isaäk wordt door zijn vrouw misleid, Esau in de
plaats gesteld van zijn broer. Twee maal zeven jaar zette Jacob zijn
zinnen op een huwelijk met Rachel en al die dagen bijeen schenen hem
gering in vergelijking met de omvang van zijn liefde. Jozef werd
door zijn broers verkocht, Judas verwekte kinderen bij zijn
schoondochter, Samson sliep met een hoer, Jeftha offerde zijn
dochter, Athalia vergoot onschuldig bloed. Sla nu, na lezing van het
boek Richteren, het boek Koningen open: David was een uitverkorene
van God, toch bleek hij een verrader en pleegde overspel en
doodslag. Amon schond zijn zuster, Absalom doodde zijn broer,
verdreef zijn vader van de troon en nam bezit van diens bijvrouwen.
Salomon liet zich van de rechte weg brengen door zijn bijvrouwen en
echtgenotes, Naboth werd ten onrechte gestenigd, terwijl Zerubabbel
koning speelde over de koning.[34]
De talloze misdaden waarvan de Heilige
Schrift verhaalt, vallen buiten het bestek van een brief. Toch lezen
wij haar en hebben er baat bij, want zij opent onze ogen voor het
feit dat een slecht leven slecht eindigt en aan de goeden een goed
einde ten deel valt. Zo is het ook met de geschiedverhalen van
andere volkeren en de vertellingen van de dichters.
Hiermee is, geloof ik, in ruime mate
aangetoond, dat men dichters niet hoeft te mijden omdat zij zo vaak
schandelijke verhalen vertellen, want nog vaker prenten zij ons in
wat eervol is.
Rest nog het voorbeeld aan te voeren van
beroemde mannen, die voor de dichters een vurige liefde koesterden
en aan hun werk veel genoegen beleefden. Wij weten immers dat
dichters niet alleen bij afzonderlijke personen geliefd zijn
geweest, maar ook door staten officieel zijn geëerd. Orpheus uit
Thracië, zoon van Oeager, een van de alleroudste dichters, werd in
de Oudheid zo hoog geëerd dat men in de tempel der Muzen een beeld
van hem heeft geplaatst, dat volgens de geschiedschrijver Arrianus[35]
daar is blijven staan tot Alexander de Grote. Toen deze namelijk de
Triballi had overwonnen en de Illyriërs onderworpen, Thebe had
verwoest en aan Athene vrede had geschonken, zag men dat beeld
onophoudelijk zweten; daarmee wilde het, volgens de uitspraak van de
ziener Aristander[36],
duidelijk maken dat de dichters, die Alexander en zijn daden in hun
verzen wilden bezingen, een enorme taak wachtte. Cicero deelt mee,
dat de inwoners van Colophon Homerus als een van hun stadsgenoten
beschouwden, dat die van Chios hem als medeburger opeisten, maar dat
Smyrna staande hield dat hij vandaar stamde; in deze stad is zelfs
een heiligdom aan hem gewijd. De Atheners die hun staatsinrichting
aan de wetgeving van Solon danken, hielden hun dichters zozeer in
ere dat zij hen niet alleen het bestuur over de staat maar zelfs de
leiding in de oorlog toevertrouwden. Want toen zij in een felle
oorlog tegen de Spartanen verwikkeld waren, werden twee veldheren
gekozen: Pericles, een man van gebleken kwaliteiten, en Sophocles,
schrijver van tragedies. Zij verwoestten, elk met een deel van het
leger, het land van de Spartanen en brachten veel steden in
Klein-Azië onder de macht van Athene. Wat zal ik van die Spartanen
zeggen? Midden in een oorlog tegen de Messeniërs werd hen opgedragen
de Atheners om een legeraanvoerder te vragen. Dezen zonden daarop de
manke dichter Tyrtaeus. Hoewel zij gevormd waren door de harde
wetten van Lycurgus en een volk van ruwe zeden, weigerden de
Spartanen niet die dichter te gehoorzamen. Na twee nederlagen zouden
zij ongetwijfeld de overwinning aan de vijand gelaten hebben, als
Tyrtaeus niet zijn gedichten, die hij volgeschreven had met
aansporingen tot dapperheid, troost met de verliezen en raadgevingen
voor de oorlog, in de volksvergadering had voorgedragen. Daarmee
blies hij de soldaten zoveel vuur in dat zij zich niet om
lijfsbehoud, maar om hun begrafenis bekommerden en bordjes aan hun
rechterarm vastbonden met daarin hun eigen naam en die van hun vader
gegrift; wanneer bij een nederlaag allen zouden sneuvelen en de tijd
de lichamen onherkenbaar had gemaakt, kon door deze naamsaanduiding
hun begrafenis geregeld worden. Dankzij die algemene geestdrift
kwamen de Spartaanse soldaten uiteindelijk als overwinnaars uit de
strijd tevoorschijn. Je ziet hoe Griekse staten ingenomen waren met
dichters in hun midden. In even grote mate waren de Romeinen gesteld
op hun dichters. Bekend is het vers: “Mantua verheugt zich over
Vergilius, Verona over Catullus[37],
Cordoba kan bogen op Lucanus en Seneca, Venusia op Horatius,
Brindisi op Pacuvius, Bordeaux op Statius; de Peligni verwijzen naar
Ovidius[38],
de stad Aquino naar Juvenalis, Bilbilis[39]
naar Martialis. De Florentijnen laten er zich op voorstaan dat Dante
in hun midden geboren is, hoewel deze zich uitdrukte in het dialect
van zijn moeder.
De Ouden beweren zelfs dat de goden, die
zij in de hemel situeerden, hun zorg over de dichters uitstrekten.
Apollo heeft namelijk, verzekeren ze, de namen onthuld van degenen
die de dichter Archilochos gedood hebben. Tijdens het beleg van
Athene door de Spartaan Lysander, zou deze door Bacchus in zijn
slaap zijn gemaand om zijn lievelingsdichter te laten begraven: het
lichaam van de boven genoemde tragicus Sophocles was namelijk nog
niet ter aarde besteld. Toen Lysander dit had vastgesteld, laste hij
een gevechtspauze in om de vermaarde dichter met de eer die hem
toekwam te laten begraven.[40]
Simonides die bij zijn gastheer in Thessalië dineerde, ontkwam, toen
de eetzaal instortte, dankzij een waarschuwing van Castor en Pollux.[41]
Laten we hierna nog voorbeelden aanhalen
van koningen en aanvoerders. Solon die, zoals is aangestipt, de
Atheners wetten gaf, wilde het eiland Salamis, dat de inwoners van
Megara aan zijn stad hadden ontfutseld, weer in handen krijgen. Hij
trad in de volksvergadering naar voren en wendde - iets dat tegen
zijn natuur inging - voor dat hij dichter was: met voor hem
ongebruikelijke verzen haalde hij zijn medeburgers over om de wapens
op te nemen tegen de inwoners van Megara. Toen Themistocles, de
allergrootste in Athene, gevraagd werd naar wiens stem hij het
liefst luisterde, zou hij geantwoord hebben: “Naar de stem van hem
die het best de hoogste deugd verkondigt.” Daarmee bedoelde hij
natuurlijk een voortreffelijk dichter, in wiens verzen de deugd
wordt bezongen en oplicht als een edelsteen die in goud gevat is.
Alexander,[42]
zoon van Amyntas, die als een rijk man werd beschouwd en die meer
dan ieder ander gouden beelden had gewijd aan Jupiter in Delphi, was
een groot liefhebber van de lyrische dichter Pindarus. Archelaus, na
hem koning van Macedonië, betrok de tragediedichter Euripides in
zijn belangrijkste plannen en vond het niet genoeg diens begrafenis
te bekostigen: hij sneed zijn haar af en toonde in het openbaar het
verdriet dat hij inwendig voelde. Toen Alexander de Grote naar
Klein-Azië overstak, had hij een groot aantal schrijvers bij zich om
zijn daden vast te leggen; toch zei hij, toen hij bij Sigeum de
grafheuvel van Achilles zag: “O gelukkige jongeman, dat jij Homerus
hebt getroffen om jouw dapperheid te bezingen[43].”
En terecht, volgens Cicero, want als die vorm van kunst er niet
geweest was voor hem, zou dezelfde grafheuvel én zijn lichaam én
zijn naam uitgewist hebben. Volgens de geschiedschrijver Arrianus
spaarde dezelfde Alexander bij de verwoesting van Thebe én het huis
van de boven genoemde Pindarus én zijn familie, uit respect voor de
naam van de dichter.[44]
Lysimachus, een van de opvolgers van Alexander, stond op
vertrouwelijke voet met een komediedichter. Zo ziet u welke verering
vooraanstaande Grieken voor de dichtkunst hadden.
Laten wij het nu hebben over de Romeinen.
Scipio Africanus Major liet een standbeeld van de dichter Quintus
Ennius op zijn graf plaatsen.[45]
Scipio Africanus Minor bevrijdde de komediedichter Terentius uit
Carthaagse gevangenschap en liet hem bij zijn triomftocht in Rome,
met de muts van de vrijgelatene op zijn hoofd, meelopen in de stoet.
Lucullus overlaadde de dichter Archias met eerbewijzen.[46]
De dictator Sulla eerde Gallische en Spaanse dichters met talrijke
geschenken en de ijver van een hem vijandig gezinde dichter achtte
hij evengoed een beloning waardig
[47].
Ook Metellus Pius luisterde welwillend naar uit Cordoba afkomstige
dichters, hoewel hun gedichten voor zijn oren plomp en vreemd
klonken.[48]
De grote Pompeius verleende zijn biograaf Theofanes uit Mytilene het
burgerrecht ten overstaan van al zijn soldaten.[49]
“Niemand,” zegt Cicero, “staat zo afwijzend tegenover de dichtkunst,
dat hij niet graag toestaat dat de grootheid van zijn daden voor
eeuwig in verzen bezongen worden.”[50]
Vandaar dat de beroemde veldheer Gaius Marius, in weerwil van zijn
woeste natuur en ongeciviliseerde leefwijze, een grote genegenheid
aan de dag legde voor Lucius Plotius, de juiste persoon, dacht hij,
om zijn krijgsdaden naar behoren te verheerlijken.[51]
En Julius Caesar hield niet alleen van dichters, maar wilde ook zelf
tot het gilde der dichters toetreden, en toen het gezelschap bij
zijn binnenkomst niet opstond nam hij geen aanstoot aan hun gedrag.
Nadat hij door rovers gevangen was genomen en in gijzeling werd
gehouden totdat losgeld werd betaald, schreef hij redevoeringen en
gedichten, die hij hen voorlas, en noemde degenen die daar te lauw
op reageerden botteriken en barbaren.[52]
Iedere beginneling in de klassieke literatuur weet hoe welwillend en
vrijgevig Octavianus Augustus is geweest jegens Varro, Vergilius en
Horatius. Ook zelf was hij, zoals Suetonius ons doet weten, geen
onverdienstelijk dichter en een liefhebber van de oude komedie,
waarvan hij bij publieke festiviteiten stukken liet opvoeren. Op
alle manieren bevorderde hij de talenten van zijn tijd, met aandacht
en geduld luisterde hij naar hun voorlezingen, niet alleen gedichten
en geschiedschrijving maar ook redevoeringen en dialogen. Maar hij
was er tegen dat over hemzelf geschreven werd, behalve wanneer dat
in ernst en door de allerbesten geschiedde.[53]
Vespasianus, die boete heeft gedaan voor zijn gruwelijk vergrijp
jegens onze Heiland, steunde in hoge mate talenten en kunsten, hij
voerde een jaarlijkse toelage uit de schatkist in ten behoeve van
Latijnse en Griekse retoren en hij nam vooraanstaande dichters en
kunstenaars in dienst. Titus, lieveling genoemd van de mensheid en
onderlegd in Grieks en Latijn, drukte zich bekwaam en zonder moeite
uit in proza en poëzie. Keizer Severus beloonde met een goudstuk per
regel de dichter Appianus, die een beschrijving in versvorm had
gegeven van de soorten en de natuur van de vissen en het vangen
ervan; sindsdien sprak men van de gouden verzen van Appianus.[54]
Gratianus[55]
die een uitstekende literaire vorming had genoten, was gewoon om
gedichten te schrijven, verzorgd te spreken en de disputen van
retoren van commentaar te voorzien. Van Theodosius wordt verteld dat
het hele veld van de wetenschap en in het bijzonder de poëzie hem
ter harte ging. Vind u niet dat wij al die grote mannen uit
Griekenland en Rome heel goed in stelling kunnen brengen tegenover
Cato en Plato? Maar hier, zegt u misschien, gaat het om heidenen
wier stem geen gehoor mag vinden binnen de Kerk.
Dan neem ik onze eigen mensen als
voorbeeld, tegen wie niemand bezwaar kan inbrengen. David, wiens
psalmen door de hele Kerk worden gezongen, treedt toch zeker op als
dichter, wanneer hij voor het joodse volk zijn liederen zingt; ook
Salomo en andere profeten die in verzen schrijven, worden algemeen
als dichters beschouwd. En dan die aanvoerder van het leger der
christenen en onoverwinnelijk pleitbezorger, de apostel Paulus:
haalt hij niet in zijn brief aan Titus een vers aan van Epimenides:
“Kretenzers: eeuwige leugenaars, slechte beesten, luie varkens.”[56]
In een andere brief[57]
citeert hij een versregel van Menander: “Verkeerde omgang bederft
goede zeden.” En toen hij in Athene op de Areopaag debatteerde[58]
nam hij, zo schrijft Hieronymus,[59]
Aratus tot getuige. Neem voorts Tertullianus, Cyprianus, Lactantius,
Firmianus, Ambrosius, Augustinus, Gregorius en de vaak door mij
geciteerde Hieronymus: geen van hun werken leest men zonder de
invloed van de dichtkunst te bemerken. Niettemin hebben sommigen,
zegt Firmianus, aan Cyprianus verweten dat hij in zijn geschrift
tegen Demetrianus getuigenissen van de profeten en apostelen heeft
aangevoerd, die in de ogen van deze mensen verzonnen en gelogen
waren, in plaats dat hij filosofen en dichters citeerde, tegen wier
gezag een heiden als Demetrianus niet kon ingaan.[60]
En dan Augustinus: deze legt een zwaarwegende getuigenis af over
Vergilius, wanneer hij in het eerste boek van De Stad Gods
zegt:[61]
Jonge
kinderen lezen hem met de bedoeling om, wanneer zij deze
allergrootse en superieure dichter in hun jonge jaren in zich
opnemen, hem niet licht meer uit hun geheugen te kunnen wissen,
volgens het woord van Horatius: “Een nieuwe urn zal lang de geur
bewaren van het vocht waarin hij is gedompeld.”[62]
Deze meest beroemde kerkleraar zegt dat men Vergilius niet aan de
vergetelheid mag prijsgeven, dus impliciet raadt hij aan hem te
lezen. Ook Hieronymus deelt dat gevoel, hij betoogt dat knapen
Vergilius bij de hand moeten hebben, hoewel hij dat in zijn brieven
een zondig genot noemt. En verder, wie zou de bloemlezingen durven
veroordelen, de Griekse, samengesteld uit de verzen van Homerus en
de Latijnse uit de gedichten van Vergilius, die de menswording, de
tekenen, de profetie, de dood, verrijzenis en hemelvaart van de
Verlosser in dichtvorm hebben beschreven? Is de priester Juvencus
geen lof waard, dient hij niet door iedereen gelezen te worden, die
onder keizer Constantijn het leven van onze Verlosser in verzen
heeft beschreven en niet heeft geaarzeld de verhevenheid van het
evangelie te onderwerpen aan de wetten van het metrum?[63]
Moet ik Apollinarius uit Syrië noemen, die de oude geschiedenis der
joden in epische verzen heeft verhaald, zoals Sozomenus met lof
vermeldt,[64]
de komedies van Menander en de tragedies van Euripides en de
lyrische poëzie van Pindarus heeft nagevolgd en de lectuur van de
evangeliën in poëtisch vorm heeft gegoten. Waarom niet? Men leze
het, als men erover kan beschikken. Toen Julianus de Afvallige de
macht had gegrepen, meende hij als bestrijder van het christelijk
geloof daaraan het meest schade te kunnen toebrengen door aan
christenen de lectuur van Homerus en andere Griekse auteurs te
verbieden, en onze vijanden schijnen hem daarin te volgen.[65]
Hoe onwetend, dwaas, om niet te zeggen volslagen primitief is het om
te zeggen dat men alle dichters moet uitbannen. Laten zulke mensen
liever zelf weggaan, als zij onze beschaving en literatuur
verachten, moeten ze zich maar bij hun eigen soort, de wilde dieren,
aansluiten. “Maar wat zegt u daar,” zal iemand zeggen, “spreekt u
kwaad van de godgewijde Hieronymus, durft u die zeer heilige man
tegen te spreken, valt u dat toonbeeld van christelijke godsvrucht
af? Mocht u het niet weten, niemand fulmineert harder dan Hieronymus
tegen dichters: “
“Voedsel van de duivel is dat alles: de
poëzie van de dichters, wereldse wijsheid, de praal van retorische
woorden. Iedereen laat zich verleiden door de welluidende klank
ervan en, terwijl die verzen met hun zoet vloeiende melodie de oren
betoveren, dringen zij binnen in de ziel en geeft het hart zich
gewonnen. Maar wanneer men dat alles met de grootste aandacht en
toewijding heeft gelezen, oogsten de lezers niets anders dan loze
klanken en woordenruis; ze vinden er niet de veilige haven der
waarheid, de troost der rechtvaardigheid; hakend naar kennis blijven
zij hongeren naar de waarheid en de deugd ontberen.”[66]
Ik weet
heel goed dat Hieronymus zulke woorden aan Damasus schreef in zijn
uitleg van de parabel van de verloren zoon; maar ik lees de hele
brief en blijf niet steken in de aanhef en spreek pas een vonnis
uit, nadat ik de hele wet, tot het einde toe, gelezen heb. Ik volg
de grote geleerde woord na woord, ik kom tot het inzicht dat hij met
die woorden niet alleen de dichtkunst, maar ook de retorica, de
filosofie en heel de wereldse wijsheid afwijst, omdat zij meer
bloemen dan vruchten draagt en niet de weg van het leven in waarheid
leert en dikwijls de lezer misleidt. Ik bestrijd dat niet, wanneer
slechts sprake is van heidense dichters en filosofen, die Christus
en de zegen van het kruis niet blijken te kennen. Toch vind je bij
hen zóveel voorbeelden op gebied van de moraal, die een schandelijk
gedrag ontraden en ons een eervol leven laten zien, dat wij er hier
enige laten volgen. Welke woorden sporen doeltreffender aan tot
deugd dan de volgende verzen van Juvenalis:
"Bid om een gezonde geest in een gezond
lichaam;
vraag om een sterke geest vrij van de verschrikking van de dood,
een die de laatste levensfase als een gave der natuur ziet,
die in staat is welk lijden ook te dragen,
van boos worden geen weet heeft, niets begeert
en de beproevingen van Hercules en stug gezwoeg verkiest
boven liefde en festijnen en het dons van Sardanapal".[67]
En
elders zegt hij:
Wees een goed soldaat, een goed beschermer
en een onkreukbaar
scheidsrechter; als je ooit als getuige in een twijfelachtige en
onzekere zaak
wordt gedagvaard: al zou Phalaris je opleggen om vals te getuigen
en met zijn stier dreigen om je tot meineed te bewegen,
hou vast aan je geloof, dat het allerergst is
om je eer op te geven voor het behoud van je leven[68]
en vanwege je leven de reden om te leven te verspelen.
En even
later:[69]
Beteugel je
toorn en matig je hebzucht, ontferm je over behoeftige lotgenoten.
Horatius zegt:
Onkreukbaar van levenswandel en zuiver van
geweten,
heb je geen Moorse spiesen nodig, geen boog, Fuscus,
noch een koker vol giftige pijlen…[70]
Hij wil
zeggen: wat hen ook drijft, voor goede mannen is de weg veilig. Wie
beter dan hij geeft een omschrijving van rechtvaardigheid:
Een rechtvaardig en standvastig man
brengt noch het ongeduld van burgers die het slechte bevelen,
noch de aanblik van een aandringende tiran noch de Zuiderstorm
uit zijn evenwicht.[71]
Wat
anders heeft Vergilius op het oog, wanneer hij de oorden van de
onderwereld beschrijft en de Elyzeïsche velden dan om ons aan te
zetten tot liefde voor goede zeden en afkeer van ondeugden. Hij
zegt:
Op deze plaats in de onderwereld zijn zij,
die op aarde hun broeders gehaat, hun vader geslagen, een cliënt
bedrogen hebben,
of – en dat is de grootste groep - gevonden rijkdom voor zichzelf
hebben gehouden zonder een deel aan hun omgeving af te staan,
en zij die wegens overspel zijn gedood, die goddeloze wapens hebben
gevolgd en niet hebben geschroomd de trouw aan hun heren te breken.[72]
Hoor nu aan wie hij de woonplaatsen der
gelukzaligen toewijst:
Hier zijn zij die in de strijd voor het
vaderland gewond zijn geraakt,
en zij die op aarde kuise priesters waren
en vrome zieners die uitspraken deden Apollo waardig
of die door het ontdekken van kunsten het leven verrijkt hebben
en zich door hun verdienste in de herinnering der mensen geprent
hebben.[73]
En
Theseus dan: doet hij niet in de tragedie van Seneca een soortgelijk
relaas over de onderwereld, als hij zegt:
Ieder lijdt voor wat hij gedaan heeft; de
misdaad keert terug naar de pleger
en de schuldige wordt gestraft met wat hij heeft aangericht.[74]
Ook
Statius stelt dat straf volgt op kwaad:
De heerser der goden ziet dit alles en, al
is het laat,
misdadigers kunnen op zijn woede rekenen.
[75]
En
over de onderwereld zegt hij:
Geknars klinkt daar en geweeklaag van
gestraften,
de vlakte ziedt van duister tumult…[76]
Alsof
hij het evangelie had gelezen en de woorden van de Verlosser had
gehoord: “Gooi hem eruit, de duisternis in, waar geween is en
geknars van tanden.”
[77]
Wat zou
tenslotte de bedoeling van Lucanus zijn, wanneer hij Cato opvoert,
die het orakel van Ammon naast zich neerlegt, en wanneer hij deze
verzen aan hem wijdt:
Zelf met de speer in zijn hand gaat hij de
hijgende soldaten voor;
hij laat zien, door voorbeeld, niet door bevel, hoe ontberingen te
verdragen;
nergens laat hij zich achterovergeleund in een wagen vervoeren; zelf
is hij spaarzaam met slaap, hij is de laatste die een teug neemt,
wanneer eindelijk een bron is gevonden en de jongeren met droge keel
opdringen om hun dorst te lessen, hij staat en wacht, terwijl de
dienaren drinken.[78]
Even
later schrijft hij:
Liever wilde ik deze triomftocht houden
door de Syrten en de verste streken van Lybië dan driemaal in de
wagen van Pompeius het Kapitool bestijgen of Jugurtha’s nek breken.[79]
Zegt
hij daar niet met duidelijke en luide stem:
“Mensen, denk slechts
aan moed, aanvaardt opgewekt de inspanning, laat honger, dorst en
slaap u niet deren, zo stijgt men tot de sterren.”[80]
Maar,
zeggen we, moeten wij het nu goed of slecht achten van deze zaken
kennis te nemen, terwijl de grote Hieronymus aanraadt ze te mijden?
De boeken van wijsgeren, die vol staan van heilzame ideeën en die
wij gretig lezen, laat ik hier buiten beschouwing, hoewel zij
bepaalde kiemen van bederf bevatten. Ook Hieronymus bepaalt niet dat
wij ons volledig moeten onthouden van het lectuur van wereldse
wijsheid, maar hij licht, zoals gezegd, Damasus voor op welke manier
men wereldse wijsgeren en dichters moet lezen. Hij zegt:
In Deuteronomium[81]
wordt een type van wereldse wijsheid beschreven in de gedaante van
een gevangen genomen vrouw, ten aanzien van wie de stem van de Heer
beveelt dat, wanneer een Israëliet haar tot vrouw wil nemen, hij
haar hoofd moet scheren, haar nagels kortknippen en haar ontdoen van
al haar haar; aldus gereinigd, mag zij in de armen van de
overwinnaar toeven. Als wij dit naar de letter nemen, zou het dan
niet belachelijk zijn? Zo zijn ook wij gewoon te handelen, telkens
als we wijsgeren lezen, telkens als we boeken in handen krijgen met
wereldse wijsheid. Als wij er iets in aantreffen dat van nut is,
werken wij het om tot een punt van ons geloof. Maar wat overbodig
is, of het nu afgoderij betreft, hartstocht of gehechtheid aan
wereldse zaken, dat snijden wij weg, dat scheren wij kaal.[82]
Hieronymus gebruikt deze vergelijking nogmaals, wanneer hij schrijft
aan Magnus, redenaar van de stad Rome, en hij voegt daaraan toe:
Is het dan vreemd, wanneer ook ik de
wereldse wijsheid vanwege de bekoorlijkheid van haar welsprekendheid
en de schoonheid van haar vormen van gevangene en slavin tot dochter
van Israël begeer te maken en alwat dood in haar is, afgoderij,
genot, dwaling, lusten, snoei of afscheer, mij verenig met het
lichaam van haar die een zuiver hart heeft, en dienaren bij haar
verwek voor de Heer van Sabaoth, en als mijn inspanningen vrucht
dragen voor het huisgezin van Christus?[83]
Zo
spreekt en denkt Sint Hieronymus erover, zonder vooroordeel en
vanuit zijn eigen praktijk. Wanneer hem wordt gevraagd of christenen
met zuiver geweten filosofen en dichters mogen lezen, wijst hij dit
niet af voor iedereen, maar alleen voor degenen die zich uit
verstrooiing in deze lectuur verdiepen. Ik schaar mij achter deze
uitspraak en ben het roerend met de heilige geleerde eens. Want er
zijn nu eenmaal allerlei dichters van diverse pluimage, dus men
moet, vind ik, niet op alles wat zij zeggen acht slaan. Maar wanneer
zij de woorden en daden van uitzonderlijke mannen beschrijven, mogen
wij ons met heel ons hart laten meeslepen en ontvlammen, om te
worden zoals zij waren. Stuit men echter op de beschrijving van
verdorven mannen, dan dient men de navolging daarvan te ontvluchten
en de oren te sluiten, zoals volgens de dichters zelf Odyseus zij
oren heeft gesloten voor het gezang der Sirenen. Het meest treffende
voorbeeld voor dit standpunt levert de grote Basilius, voor wie de
Grieken zoveel bewondering hebben. Over de dichters spreekt hij het
volgende oordeel uit, zoals we kunnen lezen in de vertaling van
Leonardo Aretino:[84]
"Wij prijzen dichters niet wanneer zij
dandy’s, minnaars, dronkaards of schelmen nadoen, noch wanneer zij
geluk gelijkstellen met een rijke tafel en losbandig gezang, en nog
het minst wanneer ze iets over de goden zeggen."
Dan
brengt hij de bijen ter sprake:
"Want zoals anderen slechts geur en
kleur uit bloemen halen, bijen echter ook honing weten op te zuigen,
zo kunnen zij die niet alleen maar achter het mooie uiterlijk van
woorden aanlopen, van de dichters vruchten plukken."
En hij
laat erop volgen:
"Bijen immers bezoeken niet alle
bloemen in gelijke mate en die ze bezoeken, halen zij niet helemaal
leeg; ze nemen wat ze kunnen gebruiken en laten de rest onaangetast.
Ook wij zullen, als we verstandig zijn, plukken wat in harmonie en
overeenstemming is met de waarheid en aan al het overige
voorbijgaan."
Hiermee
niet tevreden gaat hij voort en zegt nog:
"En omdat wij door de deugd tot dit
leven opklimmen en de deugd zelf door dichters, geschiedschrijvers
en wijsgeren hoog gewaardeerd wordt, moeten we ons het meest aan hun
woorden houden."[85]
Ook
zegt hij van iemand die bekend stond als een zeer scherpzinnig
navorser van wat dichters beweegt, gehoord te hebben dat heel de
poëzie van Homerus één lofzang is op de deugd en dat alles van die
dichter, op een enkele uitzondering na, hierop gericht was.
Deze
standpunten ten aanzien van wereldse dichters tref je aan bij grote
en heilige mannen. De lezing van kerkelijke dichters, van wie, zoals
bekend, het aantal groter is, bevelen zij zonder terughoudendheid
aan en aanvaarden hun eerbiedwaardige naam en leer, onder wie
Hilarius,[86]
tijdgenoot van Hieronymus, en zij die welluidende kerkelijke hymnen
hebben geschreven. Sommige tijdgenoten veroordelen, om een geleerde
indruk te maken, alles wat zij zelf niet geleerd hebben; op hen zijn
de woorden van Hieronymus van toepassing:
“Laten tandelozen niet
afgunstig zijn op de tanden van hen die eten en mollen niet afgeven
op de ogen van gazellen.”[87]
Dit onderwerp biedt zoveel stof tot
discussie, dat ik me heb laten meeslepen, en terwijl ik een brief
schrijf, met een verhandeling kom. Mijn uiteenzetting over de
dichters sluit ik nu af. Als zij niet toereikend is om tegenstanders
tevreden te stemmen, dan zal uw inzicht voldoende argumenten vinden
om hen tot zwijgen te brengen.
Nu kom
ik op het laatste deel van uw brief, waarin u een pleidooi houdt
voor koning Wladyslaw.[88]
U spreekt veel woorden van lof over die grote vorst en alles wat men
tegen hem inbrengt, weerlegt u even welsprekend als prudent. Ik had
al voorzien dat dit zou gebeuren, toen ik u mijn brievenbundel zond,
en achtte het nuttig dat u kritiek levert op wat ik geschreven heb,
wat niet zozeer het verslag is van een ooggetuige, maar van wat ik
had gehoord. Zo is het immers makkelijker om de waarheid te vinden.
Uw zeer evenwichtige en gefundeerde verdediging van de zaak van de
koning biedt mij juist gelegenheid u aan bepaalde zaken te
herinneren en in bescheiden mate met u in discussie te gaan, niet
omdat ik u zou willen bestrijden, maar omdat ik graag beter word
ingelicht. Want al zijn de mensen naar wie ik heb geluisterd en wier
woorden mijn beeld van de geschiedenis hebben gevormd, van hoge
klasse, aan uw naam hecht ik toch meer waarde. In de eerste plaats
bent u betrokken geweest bij de door mij besproken gebeurtenissen en
verder strookt het niet met uw aard, uw waardigheid en leeftijd de
waarheid geweld aan te doen. Maar wees zo goed te luisteren naar
enkele punten waarin ik mij gedwongen voel het niet met uw weergave
van de feiten eens te zijn. In eerdere brieven heb ik verteld hoe de
nobele en jonge Wladyslaw, koning van Polen, zich door zijn
adviseurs heeft laten overhalen om zich de Hongaarse troon toe te
eigenen.U, geachte kardinaal, stelt dat dit een kromme voorstelling
van zaken is, ver bezijden de waarheid, en voert redenen aan waaruit
zou blijken dat hij de wettige koning is van Hongarije. De
voornaamste daarvan is, dat na het overlijden van Albert[89]
de koningin[90]
en de inwoners van het rijk hem eenstemmig hebben opgeroepen om het
koningschap op zich te nemen: met zijn hulp en onder zijn leiding
zou zo het katholieke geloof en de bevolking van Hongarije kunnen
worden beschermd tegen de bedreiging van de Turken, die toen als
naburen dat land talrijke nederlagen toebrachten.[91]
U voegt hieraan toe dat u de gezanten, die om deze reden waren
gezonden, duidelijk te verstaan heeft gegeven dat, aangezien Albert
bij zijn dood de koningin zwanger had achtergelaten, het niet was
toegestaan dat een vreemde koning de troon besteeg, en dat u hen het
zwijgen hebt opgelegd, wat ook de bezwaren waren die zij naar voren
brachten. U zendt mij bovendien een afschrift van het decreet waarin
de prelaten en edelen van Hongarije alle bezwaren die ingebracht
konden worden tegen de kroning van Wladyslaw, als niet ter zake
doende bestempelden. Ik geeft toe, alles is gegaan zoals u schetst
en geen enkel van uw woorden trek ik in twijfel. Luister echter naar
wat mij dwarszit. U zegt dat Albert koning van Hongarije is geweest,
dat bij zijn dood zijn echtgenote zwanger achterbleef en een zoon
Ladislas[92]
ter wereld bracht. Hierbij merk ik op dat hij tot koning is
gekroond, voordat Wladyslaw Hongarije binnentrok. Wat moeten we
hiervan zeggen: horen zonen van koningen niet hun vaders troon te
behouden? Moet iemand die de zoon uitsluit en zich daarna de troon
toeeigent niet een usurpator genoemd worden? In Hongarije bestaat óf
de mogelijkheid van opvolging óf van verkiezing. Bij de dood van de
koning was een zoon voorhanden: als de zoon de vader opvolgt, zie ik
niet met welk recht het volk de keuze op Wladyslaw kan laten vallen;
als een verkiezing de koning aanwijst, dan gun ik uw partij de
overwinning. Mensen die verzekeren op de hoogte te zijn met wat in
Hongarije gebruikelijk is, zeggen mij echter dat daar, buiten het
volk om, zonen hun vader opvolgen op de troon. Uit apostolische
brieven blijkt dat de paus hetzelfde heeft bepaald.
Ook
bevredigt mij niet dat de Turken naar voren worden geschoven, alsof
de noodzaak bestond voor het behoud van het rijk en voor de
bescherming van het christendom een regerende koning te hebben.
Want, als wij hiervan uitgaan, zal maar zelden een zoon de macht van
zijn vader overnemen. Als Wladyslaw door geloofsijver was
aangevuurd, als hij zich had willen inzetten voor het behoud van
zijn naburen, als hij door zo’n grote christenliefde gedreven werd,
had hij én de Hongaren te hulp kunnen snellen én de troon voor het
koningskind zekerstellen door het rijk van zijn koninklijke buurman
als voogd te beheren. Maar u gebruikt met mij het excuus, waarmee
Trogus Filippus van Macedonië verdedigt, toen deze zich het rijk van
de zoon van zijn broer had toegeëigend:
Aldus trad Filippus lange tijd niet op
als koning maar als regent van de jongen; toen echter ernstiger
oorlogen dreigden en wachten op het kind hulp betekende, die te laat
zou komen, aanvaardde hij het koningschap op aandringen van het
volk.[93]
Een
beter voorbeeld nog is dat van Lycurgus, die zijn broer Polydectes,
koning van Sparta, had opgevolgd en zich van het koningschap had
kunnen verzekeren: in volle trouw gaf hij later de postuum geboren
zoon van Polydectes, Charylaus, toen deze de volwassen leeftijd had
bereikt, het koningschap terug.[94]
Toch
geven maar enkelen niet toe aan de begeerte naar macht. Ieder kan
zich vinden in de beroemde uitspraak van Caesar : “Als men het recht
moet schenden, laat het dan zijn om te heersen.”[95]
Mij lijkt vooralsnog dat noch een moeder noch het volk noch angst
voor een dreigende oorlog een kind zijn rechten mogen ontnemen en
deze aan een ander geven, tenzij uw wijsheid mij van nieuwe redenen
voorziet. U zegt dat Polen een uitgestrekt en zeer welvarend
koninkrijk is en dat het haar niet ontbreekt aan macht en middelen,
en dat weet ik. Voor allen die daar rondgereisd hebben staat vast
dat de Polen edele en dappere mensen zijn. Wie over hen regeert,
geniet in de christelijke wereld een uitstekende faam, bezit
overvloedige rijkdom, wordt als zeer machtig beschouwd en heeft meer
dan voldoende eer, als men iets wat vergankelijk is voldoende acht.
Maar voor Xerxes was de rijkdom van Azië niet voldoende, hij
verlangde Griekenland toe te voegen aan zijn rijk. Alexander
versloeg Darius, veroverde Babylon, onderwierp Egypte en
overvleugelde Indië; toch voelde hij zich beklemd, de ongelukkige,
binnen de nauwe grenzen van de wereld, als was hij opgesloten binnen
de klippen van Gyaros en het kleine Seriphos.[96]
Afrika was niet groot genoeg voor Hannibal; hij voegde Spanje toe
aan zijn macht, stak de Pyreneeën over, overwon de Alpen, trok
Italië binnen en vond dat hij niets tot stand had gebracht, als hij
niet zijn banier op het Kapitool kon planten.[97]
En dan Attila, vorst der Hunnen, alleenheerser over alle Scythen:
hij drong het land der Germanen binnen, plunderde Gallië en
verwoestte Italië, maar voelde zich arm en ongelukkig, als hij niet
de machtigste volkeren op aarde, de Romeinen en Visigothen aan zich
wist te onderwerpen. Moeten wij ons echter alleen over mannen
verbazen? Voor Semiramis, stichtster van Babylon, was het niet
genoeg de grenzen van het rijk, die haar echtgenoot zich had
gesteld, te behoeden; zij voegde Ethiopië toe aan haar macht, deed
Indië de oorlog aan, waar vóór haar geen gewapend man, behalve
Dionysus, Hercules en Alexander, zijn voet had gezet. Onverzadigbaar
is de honger naar macht. Niemand vindt zijn eigen mogelijkheden
groot genoeg, het gras aan de andere kant van de heuvel lijkt altijd
groener[98],
de vrouw van de buurman mooier, het vee bij anderen vetter. Het wekt
geen verbazing, wanneer een jonge Wladyslaw, van hoge komaf, vol
nobele energie en hakend naar roem, zijn zinnen op de Hongaarse
troon gezet heeft. Dit is een menselijke kwaal en zo algemeen dat,
als iemand tevreden is met het vaderlijk erfdeel, het hem wordt
kwalijk genomen. Is men gelukkig met wat men heeft, een rustig
vorst, de vrede toegedaan, voor niemand tot last, iemand die oorlog
verafschuwt, dan heet het: “Hij is futloos, een angsthaas,
lafhartig, iemand die alleen aan tafel en bed denkt. Monnik had hij
moeten worden, niet koning; wij dienen een vrouw, niet een man.”
Zulke opmerkingen hoor je telkens weer aan koninklijke hoven. Dat
raakt jonge, onstuimige mannen in het hart en zij laten zich in met
oorlogen die niet gerechtvaardigd zijn. Als Wladyslaw zich hierdoor
heeft laten leiden, toen hij naar Hongarije kwam, heeft hij wat de
filosofen de verkeerde weg noemen, gevolgd, een weg die de massa
echter ziet als prijzenswaardig en roemvol waardoor hij een plaats
verdient onder de helden uit het verleden.
Deze
kanttekeningen wil ik graag maken bij wat u geschreven heeft, niet
omdat ik dat wil bestrijden, maar in de hoop dat u mij van mijn
laatste twijfels zult verlossen. Want als koning Wladyslaw, zijn
prelaten en edelen de allerhoogste lof verdienen, dan wens ik deze
lofzang ook zonder enig voorbehoud te kunnen gunnen aan hen die
Hongarije niet alleen volgens menselijk, maar ook goddelijk recht
onder hun macht hebben gebracht. U betoogt ook dat in aanwezigheid
van de koning de Turken bij gelegenheid door de Polen verpletterend
zijn verslagen: uw verklaring in deze volg ik, hoewel kardinaal
Giuliano van Sant’Angelo,[99]
die destijds gezant van de Apostolische Stoel in Hongarije was en
die ik als getuige aanhaalde, toen ik de bisschop van Padua schreef,
in een brief de hele overwinning aan Johan Hunyadi heeft
toegeschreven.
Wat het
overige betreft dat u van Wladyslaw vertelt, koester ik geen enkele
twijfel. Van allen die hem gekend hebben, heb ik gehoord dat het een
jongeman was met een onverzadigbare geest, een bijzonder inzicht,
een buitengewone vrijgevigheid, een scherpe geest, een groot
verantwoordelijkheidsgevoel voor de rechtsgang, dat hem geen van de
kwaliteiten ontbrak, die men graag bij koningen ziet. Daarom zou ik
samen met Uwe Eminentie wensen dat hij had mogen blijven leven tot
op de dag van vandaag. Dan was het Hongarije, meen ik, en de
christenheid beter vergaan, en was misschien Byzantium, die
historische stad, hoofd van de Oosterse Kerk en steunpilaar van
Griekenland, niet in handen van de Turken gevallen, een geweldig
verlies voor het Christendom. Byzantium, onder de eerste Constantijn
verheven tot de evenknie van Rome, door een noodlottig decreet mogen
we nu wel zeggen, onder de laatste Constantijn ten onder gegaan en
overgeleverd aan het schuim der Saracenen, zelfs maar naar deze stad
kijken zou geen Turkse heerser wagen als Wladyslaw nog leefde. Maar
die roemruchte koning is, zoals u zegt, gestorven, tot nog groter
verlies dan wij toen dachten, niet alleen voor Polen, maar voor
Hongarije en de hele Kerk. Daarmee laat hij zien hoe waar het woord
is dat, volgens de overlevering van Seneca, Metrodorus aan zijn
zuster schreef: “Alles wat stervelingen bezitten is sterfelijk.”[100]
Vaarwel
en lees, wanneer u tijd heeft, wat geen brief meer is, maar een
boek.
Wiener-Neustadt, Oostenrijk, 27 oktober 1453.
[2] Olesnicki's
brief van 10 september 1453, waarin hij Enea dankt voor het
sturen van een verzameling brieven (Wolkan, LXVIII, 137) en
hem corrigeert t.a.v. een aantal gegevens uit de Poolse
geschiedenis.
[3]
Cf.
Hieronymus, Epist. 8, Migne, PL XXII 341:
quid enim est, ut ita dicam, tam praesens inter absentes,
quam per epistolas et alloqui et audire quos diliga
[4] Alexander de
Villa Dei (eerste helft dertiende eeuw). Schreef een
grammatica in versvorm die tot de 16de eeuw veel
gebruikt werd als leerboek .
[5] Brunelli is
misschien dezelfde als Nigellus, een benedictijns satiricus.
[6]
Jean Buridan (circa 1300-1358), professor aan de Sorbonne.
De Summulae de Dialectica is de titel waarmee
gewoonlijk naar zijn werk wordt verwezen. In zijn
Sophismata behandelt hij op een meer populaire manier
vraagstukken uit de logica.
[7] Misschien is
bedoeld die van Guido de Colonna, die in de Middeleeuwen
veel werd gelezen.
[8] Horatius,
Satiren, 1, 10, 32 ev..
[9] De
kruidenverkoper kan dan de bladen van het boek als
verpakkingsmateriaal gebruiken.
[10] Vgl.
Martialis, Epigrammen, III,2, 1-6.
[11] De naakte
filosofen, over wie Philostratos in zijn leven van
Apollonius van Tyana spreekt, woonden in Boven-Egypte (hier
Ethiopië genoemd).
[12] Pomponius
Mela (De Chorographia, 3, 87, 1) spreekt van een
tafel die altijd gedekt is met toebereide spijzen, waarvan
ieder naar believen mag eten. Oorspronkelijk stamt het
verhaal uit Herodotus, Historiae, 3, 17, die vertelt
dat de magistraten erop toezien dat de tafel 's nachts
gevuld wordt en dat er overdag van mag worden gegeten.
[13] Horatius,
Sermones, 1, 3, 43-44.
[14]
Cicero, Pro Archia, VIII, 18 e.v.
[15] Enea werd
door Frederik als poeta laureatus bekranst op 27 juli
1442.
[16] Enea
citeert hier Juvenalis, Sat., 1, 7 ev.. Hij noemt
abusievelijk Cacus (zoon van Vulcanus) i.p.v. Aeacus, die
door Juvenalis genoemd wordt.
[17]
Cicero, Tusc. Disput., 2, 27.
[18]
Cicero, Tusc. Disput., 2, 27.
[19]
Boethius, Consolatio Philosophiae, 1, 7.
[20]
Cicero, Tusc. Disput., 1, 3.
[21]
Terentius, Eunuchus, 584 ev.
[22]
Horatius, Ars Poetica, 161 ev.
[23] Cicero
schreef een dichtwerk, De temporibus suis, over zijn
ballingschap (58-57 v. Chr.).
[24]
Cicero, pro Archia 17
[25]
Boethius, Consolatio Philosophiae, IV, 130 ev.
De versregel van Lucanus is uit zijn Pharsalia, 1, 128.
[26] Vergilius,
Eclogae, 1, 1.
[27]
Vergilius, Aeneïs, 1, 1.
[28]
Cf. Juvenalis, Satyrae, 2, 152.
[29] Sardanapal
stond bekend als een verwijfd koning der Assyriërs.
Cf. Juvenalis, Sat.10, 362.
[30] Eerste
koning van de Meden.
[31]
Cf. Horatius, Ars Poetica, 237/38.
[32] Cic.
Tusc. Disp. 2,28, 1/2.
[34] I Koningen,
21, 1. Piccolomini vergist zich hier: het is niet Zerubbabel,
maar Izébel die het initiatief van haar man, koning Achab
overneemt om zich meester te maken van de wijngaard van
Naboth en zijn steniging uit te lokken.
[35]
Arrianus, Anabasis Alexandri, I, ii, 2.
[36] Aristander
was de belangrijkste ziener van Alexander de Grote.
[37]
Ovidius, Amores, 3, XV, 7.
[38] Ovidius
stamde uit Sulmo in het gebied van de Peligni (tegenwoordig
de Abruzzen)
[39] Het huidige
Calatayud Vieja, zuidwestelijk van Zaragoza.
[40] Zie Het
Leven van Sophocles, 15 (Sophocles Fabulae, ed.
A.C. Pearson, Oxford 1923)
[41] Simonides
was in Thessalië te gast bij de Scopaden waar hij hun
overwinning bij de wagenrennen vierde en werd als door een
wonder gered toen hun huis instortte en zij omkwamen.
[42] Koning van
Macedonië 495-450 v. Chr. Hij omarmde de Helleense cultuur
en nodige Pindarus aan zijn hof uit.
[43]
Cf. Cicero, Pro Archia, 24, 4/5
[44]
Arrianus, Anabasis, I, 9, 10.
[45]
Cicero, Pro Archia, 22, 1.
[46]
Cicero, Pro Archia, 5, 12 ev..
[47]
Cicero, Pro Archia, 25, 3 ev..
[48]
Cicero, Pro Archia, 26, 4 ev..
[49]
Cicero, Pro Archia, 24, 7 ev..
[50]
Cicero, Pro Archia, 20, 1 ev..
[51]
Cicero, Pro Archia, 20, 7.
[52] Plutarchus,
Caesar, 1.
[53]
Suetonius, Augustus Caesar, 89, 3, 1 ev..
[54] Hier
vergist Piccolomini zich: niet Septimius Severus, maar zijn
opvolger Marcus Aurelius Antoninus, bijgenaamd Caracalla
(188-217), beloonde de dichter Oppianus (niet Appianus),
afkomstig uit Cilicië, voor zijn gedicht Cynegetica
met goudstukken. Misschien is Oppianus ook de auteur van een
ander gedicht, Halieutica, over de visvangst. Dit
laatste wordt ook toegeschreven aan een andere Oppianus uit
Syrië.
[55] Mederegent
van keizer Valentinianus (367-383).
[56] Brief aan
Titus, 1: 12.
[57] I
Corinthiërs 15: 33. Deze versregel wordt ook aan Euripides
toegeschreven.
[58] Handelingen
17: 22 tot 28 (“Want ook wij zijn
van zijn geslacht.”).
[59] Brief LXX
(gedateerd in het jaar 379) van Hieronymus aan Magnus,
Romeins orator.
[60] Zie
genoemde brief van Hieronymus (vorige noot) en Firmianus (Lactantius),
Divinae Institutiones, V, 4.
[61]
Augustinus, De Civitate Dei, 1, 3.
[62] Hor.
Epistulae, 1, 2, 69.
[63] Juvencus
was een Spaans christen uit de 4de eeuw. Zijn
Geschiedenis van de Evangeliën, een leven van Christus
in hexameters, bestaat nog steeds.
[64] Sozomenus
(5de eeuw) in zijn Kerkgeschiedenis (Boek
5, Caput XVIII). Apolinarius (Apollinarius) was bisschop van
Hierapolis.
[65] Ibidem, 5,
XVIII. Zie ook Greg. Naz. Or. cont. Jul. i. 101-124.
[66] Brief aan
paus Damasus XXI, 13.
[67] Juvenalis,
Satura X, 356-362. Sardanapal stond bekend als een verwijfd
en genotzuchtig koning.
[68] Satura VIII,
79-84. Phalaris (6de eeuw v. Chr.) was tyran van
Acragas op Sicilië en berucht om zijn wreedheid. Hij liet
zijn slachtoffers roosteren in een holle bronzen stier.
[70]
Horatius, Oden, I, 22, 1-4.
[71] Horatius,
Oden, III, 3, 1-4.
[72] Vergilius,
Aeneis, VI, 608-613.
[73] Idem:
Aeneis, VI, 660-664.
[74]
Seneca, Hercules Furens, 735/36.
[75]
Statius, Thebaïs, 5, 688/9.
[76]
Idem, Thebaïs, 2, 51/52.
[78]
Lucanus, Bellum Civile, IX, 587-593.
[79]
Bellum Civile, IX, 598-600.
[80]
Cf. Vergilius, Aeneis, IX, 641.
[82] Brief aan
Damasus, XXI, 13.
[83] Brief aan
Magnus, LXX, 2.
[84] Ook genoemd
Leonardo Bruni (1370 Arezzo – 1444 Florence).
[85] Basilius,
Advies aan de jeugd (Migne, vol. 31, col. 507 f.,
sec. 176 f.). Cf. A. S. Piccolomini, De educatione liberorum
(brief aan koning Ladislaw, 1450):
“est enim et poetis,
sicut Basilius ait, et oratoribus et ceteris scriptoribus et
omnibus hominibus inherendum, unde nobis ad ingenii
exercitationem aliqua sit utilitas accessura.”
[86] Hilarius
van Poitiers (315- circa 367). Waarschijnlijk de eerste
vervaardiger van kerkelijke hymnen, publiceerde een bundel
lyrische poëzie (circa 360).
[87] Brief aan
de orator Magnus (LXX, 6).
[88] Wladyslaw
III (1424 –1444) was koning van Polen van 1439-44 en koning
van Hongarije (als Ulászló I) van 1440-1444. Hij sneuvelde
in 1444 tijdens de slag bij Varna tegen de Turken.
[89] Albert van
Habsburg (1437-39), tot koning van Hongarije gekroond op 1
jan. 1438 en op 18 maart van dat jaar tot keizer gekozen.
[90] Elizabeth,
dochter van keizer Sigismund.
[91] Zie
hiervoor de brief aan Filippo Maria Angelo, hertog van
Milaan, d.d. 13 dec. 1444 en de Commentarii, XII, 16.
Ladislas was de posthume zoon van de Habsburgse koning
Albert II, die ook koning van Hongarije en Bohemen was
geweest. Wladyslaw III van Polen was al tot koning van
Hongarije gekozen. Elizabeth, de moeder van Ladislas,
plaatste hem onder de hoede van zijn neef, de latere keizer
van het Roomse Rijk Frederik III. Na de dood van Wladyslaw
werd Ladislas in 1444 tot koning van Hongarije gekozen en in
1453 tot koning van Bohemen.
[92]
Ladislav V (László) (1444-57).
[93] Justinus,
Epitome Historiae Philippi Trogi, VI, 5, 6-8.
Philippus II trad enige tijd op als voogd van de jonge
Amyntas, zoon van zijn gedode broer Perdikkas III.
[94] Idem, III,
2. Zie ook Plutarchus, Het Leven van Lycurgus.
[95] Cicero, De
officiis, 3, 82, 17/18.
[96] Juvenalis,
Sat. X, 169/170.
[97] Ibidem,
Sat X, 151-156.
[98] Cf. Erasmus,
Adagia, 1, 6, 72.
[100] Seneca,
Epistulae Morales, 98, 9 e.v..
|
‘Het
staat mij vrij naar verkiezing nu eens Alexander dan weer Darius
voor mij te zien, Hannibal, Scipio, Caesar Augustus. De eersten
worden mij Curtius of Arrianus getoond, de laatsten laten Livius
en Suetonius mij zien. Ieder ontwikkeld mens is het gegeven om
Plato, Aristoteles, Cicero, Seneca, Tertullianus, Cyprianus,
Lactantius, Hieronymus, Gregorius, Augustinus, Ambrosius en een
eindeloze schare van hen die voor het nageslacht geschreven
hebben, te horen spreken.’
De man
tot wie Enea in deze brief, als antwoord op Olesnicki’s
schrijven van 10 september 1453,
het woord richt heeft hij nooit in levende lijve ontmoet, hoewel
hij hem al kent vanuit zijn tijd in Bazel.
Dat neemt niet weg dat tussen hem en de Poolse kardinaal
een levendige briefwisseling is ontstaan. Op 23 februari 1450
feliciteert Enea Olesnicki met zijn benoeming tot kardinaal en
brengt zijn verzameling brieven ter sprake, die hij belooft op
een later tijdstip aan de kardinaal te te sturen.
Met deze brief antwoordt Enea op een schrijven van Olesnicki,
dat hem is overhandigd door de Poolse gezant aan het keizerlijk
Hof in Wiener Neustadt, een zekere Johannes Dlugosch. Olesnicki
had in zijn brief gevraagd om toezending van Enea’s briefbundel,
en Enea voldoet heel graag aan zijn verzoek, maar hij had nog
een laatste hand willen leggen aan zijn brieven, nu deze voor
een zo geletterd man als Olesnicki bestemd zijn. Echter, hij mag
niet voorbijgaan aan het dringend verzoek van een zo
gerespecteerd man als de kardinaal, daarom zal hij zijn
verzameling aan Dlugosch meegeven, wanneer deze naar Polen
terugkeert:'U zult dan mijn onhandigheid zien, en u verbazen dat
ik hoger aangeschreven sta dan ik in werkelijkheid verdien. U
zegt misschien: " Waarom schrijf je dan, wanneer je niet de
kunst verstaat om minder hoogdravend te schrijven?" Mijn antwoord is:
ik lijd aan een veel voorkomend euvel: geletterd of ongeletterd,
we houden ons allemaal bezig met het schrijven van dichtwerken.
Ik schrijf liever zonder dat het iets voorstelt dan dat ik in
ledigheid verstar.'
Op 16 juli 1450 is het zover, dat Eena aan Olesnicki laat weten
dat hij hem zijn brieven uit de lekentijd wil toezenden, later
zal nog een bundel volgen; 'Er zijn twee delen in omloop',
schrijft Enea, ‘een deel met brieven uit mijn lekentijd, en een
deel sinds de tijd dat ik bisschop ben geworden. Dus het eerste
deel behelst de brieven die geschreven zijn tot aan het moment
dat ik tot bisschop ben benoemd; wat daarna geschreven is draagt
de naam van brieven uit mijn bisschopstijd. Toen ik uit Triest
terugkeerde, vond ik nog een afzonderlijk deel brieven uit mijn
lekentijd. Dat heb ik gecorrigeerd en ik zou ze u graag
toezenden, als ik kon beschikken over een betrouwbare
vervoerder…Het boek bestaat uit 18 sexternen; voor een groot
gedeelte zijn het onbetekende brieven, ik kan ze niet zonder
gêne lezen, en ik zou zulk onzinnige schrijfsels absoluut niet
openbaar maken, als uw gezaghebbende stem me niet dwong. Het
boek van de brieven uit mijn bisschopstijd bevat minder
dwaasheid, en naar het mij voorkomt, meer substantie en meer
scherpzinnigheid, tenminste als het ouder worden ons
onderscheidingsvermogen geen parten speelt en we buiten
proportie gesteld zijn op onze poëzie, een kwaal waarmee niet
alleen dichters maar alle schrijvers behept zijn’.
Het
zal nog tot 24 mei 1451 duren voordat Enea die betrouwbare
postbesteller heeft gevonden en hij kardinaal Olesnicki de
brievenbundel uit zijn lekentijd toezendt. In tussentijd was
Enea afgereisd naar Rome en had voor zijn vertrek de gekopieerde
brieven aan Johann Hinderbach, secretaris van de keizer,
toevertrouwd om ze mee te geven aan een bode die door de
kardinaal zou zijn gezonden. Tot zijn grote verbazing moest Enea
na terugkeer uit Italië constateren dat er tijdens zijn
afwezigheid noch een bode noch een schrijven van de kardinaal in
Wenen was aangekomen. Enea vreesde dat Olesnicki iets ergs was
overkomen en greep terstond naar de pen om hem een korte brief
te schrijven. 'Maar, hoe bijzonder’, aldus Enea, ‘terwijl ik de
brief sluit en verzegel om hem te versturen, verschijnt daar
toch nog uw postbode, die mij uw hoge hoed overhandigt, zegt dat
het u in alle opzichten goed gaat, dat u met genegenheid aan mij
denkt, en dat u vraagt om de briefbundel, terwijl u mij van
harte laat groeten. Wat was ik blij met uw brief en uw bericht,
waaruit ik begrijp dat het u en al de uwen goed gaat. De
brieven, zoals ik al zei, zijn overgeschreven en tijdens mijn
afwezigheid hier blijven rusten tot op de dag van vandaag, want
niemand vroeg er naar of riep ze tot zich. Nu zullen ze dan tot
u, die ze opeist, komen, als we de bode kunnen vertrouwen en hun
onderweg geen ongeluk overkomt. Mogen ze uw blik en
welkomstwoorden waardig zijn en een plaats vinden in uw
bibliotheek. Ik stuur ze u, niet met de bedoeling dat ze
bewierookt, maar eerder opdat ze door uw scherp en zwaarwegend
oordeel gecorrigeerd en bijgeschaafd worden. U zult er niets in
aantreffen dat uw edele persoonlijkheid en hoge positie waardig
is, het zijn lekenbrieven, geen bisschopsbrieven. Wij schertsten
als jonge mensen die nog geen schreden hadden gezet op het pad
van het geestelijke leven, alles wat we vóór onze
bisschopswijding hebben geschreven ademt nog de geur van de
wereld, misschien zijn we wel te werelds geweest. Nu vergen mijn
leeftijd en waardigheid een ander leven, andere gedragingen,
andere geschriften. De redactie van wat ik geschreven heb na
mijn ambtsaanvaarding als bisschop verzorg ik daarom voor een
tweede deel, dat u ook zal toebehoren, mocht u plezier hebben in
het lezen van deze dwaze brieven van mij.'
Het is duidelijk, dat Enea een spoedig antwoord van de kardinaal
verwacht na ontvangst van de lekenbrieven, maar het zal nog tot
10 september 1453 duren voordat er uit Krakau een reactie komt.
Waarom heeft Olesnicki zo lang gewacht met zijn antwoord? Had
hij het te druk om de brieven te lezen, waarnaar hij zo benieuwd
was geweest, blijkens zijn vorige verzoeken? Het lijkt geen
geloofwaardig excuus dat hij in zijn brief van 10 september
aanvoert. Olesnicki voelt dat zelf ook, wanneer hij zegt: ‘Wij
weten uit de traditie der Ouden en uit wat we persoonlijk
ondervonden hebben dat niets zo aanwezig is tussen afwezigen als
brieven om in gesprek te zijn en te luisteren naar wie wij
liefhebben.’ De kardinaal verontschuldigt zich voor zijn late
reactie met het argument dat hij eerst alle brieven van Enea had
willen lezen, maar door zijn drukke werkzaamheden was hij in
tijdnood gekomen. En het was niet eens gelukt, als hij niet
nachtelijke uren had gestolen om zijn lectuur te voltooien. De
lectuur was overigens zeer plezierig geweest, hij waardeert de
onopgesmukte en heldere stijl van Enea’s briefkunst (‘woorden
die gezuiverd zijn van alle verduisterende ingewikkeldheid (purgata
ab omni umbrosa nodositate). Juist die beklemtoning van
Enea’s heldere en onopgesmukte stijl zou het de kardinaal
gemakkelijk hebben gemaakt zijn lezing van de brieven op een
veel eerder tijdstip voltooid te kunnen hebben. Jouw woorden
glanzen als witte melk, en met een zo kalme en heldere sensatie
vloeien ze de oren van de luisteraar binnen dat ik, om de
woorden van de heilige Hieronymus te gebruiken, tot jou zou
kunnen zeggen: Enea, jij beschikt over groot talent en een
eindeloze woordenschat, jij bezit een grote zuiverheid en
vlotheid van spreken, die daarbij gemengd is met wijsheid…Jij
hebt de woorden in je macht, jouw betoog gaat niet met jou aan
de haal, jij laat je niet meeslepen voorbij het punt dat jij
bepaald hebt; alles bij jou is onder controle en aangepast aan
het onderwerp; jij spreekt voor zover je wilt, en vaak geef je
meer aan dan dat je het onder woorden brengt.' De kardinaal
stelt vervolgens dat hij een hekel heeft aan lieden die
opzettelijk hun zinnen in de lucht laten hangen en duistere taal
gebruiken, zodat je heel erg moet opletten om hen te begrijpen.
Dat klinkt allemaal zeer lovend ten aanzien van Enea’s stijl,
maar het effect wordt bedorven, wanneer Olesnicki vervolgens
zegt: 'Ik moet eerlijk zeggen dat een schrijver of redenaar pas
dan resultaat heeft van zijn inspanning, als zijn woorden ook
waardig klinken, want ontbreekt die waardigheid, dan oogsten
zijn woorden geen bijval en is hun geen lang leven beschoren.'
Is Olesnicki dus wel zo weg van die onopgesmukte en sobere stijl
van Enea? Of moeten we zijn opmerking beschouwen als een
onhandigheid? Niet erg waarschijnlijk bij zo’n geletterd man als
de Poolse kardinaal! Enea zou wel eens een vraagteken kunnen
plaatsen bij de waardering van de kardinaal, die hem even later
enigszins potsierlijk 'een kleine nieuwe Cicero' noemt.
Aan het eind van de brief komt de aap uit de mouw: Olesnicki is
in de brieven op de passage gestuit waarin Enea de aanspraken
van jonge Poolse koning Wladyslaw op de Hongaarse troon als
onwettig karakteriseert, die geprotegeerd werd door kardinaal
Olesnicki, gevraagd de Hongaarse kroon te aanvaarden, terwijl er
al een jonge wettige pretendent was: Ladislas Postumus, zoon van
de overleden Duitse koning Albert II en Elizabeth.
Zie voor de toedracht hiervan elders in deze bundel.
Enea kiest voor Ladislas als wettige koning van Hongarije,
en uit bedekte kritiek op Wladyslaw’s jeugdige overmoed om in de
veldslag bij Varna (tegen het advies in van Janos Hunyadi) op de
Turkse sultan af te stormen in een poging hem te doden en zo
eeuwige roem te verwerven. Kardinaal Olesnicki echter vindt
zichzelf de meest gezaghebbende persoon inzake Poolse
aangelegenheden en corrigeert de gezichtspunten die Enea in zijn
brief heeft ontvouwd. Hij was rijk, kwam uit een machtige clan
en had een grote carrière gemaakt, en het ligt voor de hand dat
hij zich superieur achtte ten opzichte van de arme Enea die nog
steeds het brood van zijn heren moest eten. Wellicht wil hij
Enea zeggen: In zoverre jij dichter bent, waardeer ik je om je
schrijfvaardigheid, maar meet je geen inzichten aan op politiek
gebied en hou je daar niet mee bezig.
Om zijn terechtwijzing te verzachten heeft hij zijn
antwoordbrief, die dus pas twee jaar na Enea’s toezending in
1451 van zijn brievenbundel verstuurd is, vergezeld doen gaan
van een kostbaar geschenk, een mantel van marterbont, waarvan
hij verwacht dat die de veel armere bisschop goed van pas zal
komen. Dat de kardinaal uiteindelijk na twee jaar antwoordde zal
gelegen hebben in de verontrustende tijding van de val van
Constantinopel.
Enea van zijn kant verdedigt zich met een uitvoerige
uiteenzetting over de waarde van de poëzie en de geschriften van
klassieke auteurs als leidraad ook voor christenen, en in het
tweede gedeelte van zijn brief voert hij steekhoudende
argumenten voor zijn politieke standpunten tegenover de bedekte
en openlijke vermaningen van Olesnicki. Nadat hij eerst bedankt
voor de rijke gave van de bontmantel, begint Enea aan de
verdediging van de poëzie; hij bestrijdt de kritiek die al in de
Oudheid bij schrijvers als Plato (in de Staat worden door
Plato de dichters verbannen) en Cicero (poëzie zou weekheid en
wellust bevorderen) bestond tegen poëzie: deze schrijvers doen
zich soms zelf als dichter kennen of verdedigen de dichtkunst
juist, zoals Cicero in zijn Pro Archia doet. Verder moet
Enea afrekenen met het tweeslachtig oordeel van christelijke
schrijvers en kerkleraren, die van de ene kant de dichtkunst
hekelen, maar haar toch ook een plaats geven, al is dat
uitsluitend ter vermaak. Als voorbeeld haalt Enea daarbij de
kerkvader Hieronymus aan. Ook iemand als de grote kerkleraar
Basilius zag de waarde van de klassieke wetenschap. Trouwens ook
de Heilige Schrift staat vol ondeugdelijke verhalen: ‘Alles wat
men bij de dichters niet zou mogen lezen, vindt men letterlijk
of ten naaste bij ook in de Heilige Schrift’, betoogt Enea. In
het maatschappelijk leven hebben dichters een belangrijke rol
gespeeld, zie Solon en Sophocles, de eerste een groot staatsman,
de tweede actief als veldheer.
Dat Enea in zijn brief zich zo sterk maakt als verdediger van de
poëzie kan te maken hebben met de kritiek en het onbegrip dat
hij geregeld had ondervonden vanuit zijn omgeving, hij wil de
poëzie en zichzelf als dichter nu definitief uittillen boven het
niveau van louter vermakelijkheid, hij wil meer zijn dan
entertainer. Juist ook met het oog op de steeds grotere
bedreiging die hij zag in de Turkse expansie na de val van
Constantinopel, die de Westerse beschaving zou vernietigen,
probeert Enea als gezaghebbend op het gebied van dichtkunst en
de de studia humanitatis ook een politieke stem te hebben
en zich niet door iemand als Olesnicki uitsluitend te laten
neerzetten als dichter om mensen te vermaken. Ter illustratie
van zijn politieke inzichten ontzenuwt Enea dan de verdediging
van Wladyslaw door zijn protector Olesnicki. Wladyslaw had
weliswaar op uitnodiging van bepaalde Hongaarse edelen de
Hongaarse kroon aanvaard, maar troonopvolging in Hongarije was
van oudsher een erfkwestie geweest. Bovendien, was de situatie
in 1440 wel zo nijpend dat Wladyslaw koning van Hongarije werd
om het land te redden? ‘Het bevredigt mij niet’, aldus Enea,
‘dat de Turken naar voren worden geschoven, alsof de noodzaak
bestond voor het behoud van het rijk en voor de bescherming van
het christendom een regerende koning te hebben. Want, als wij
hiervan uitgaan, zal maar zelden een zoon de macht van zijn
vader overnemen. Als Wladyslaw door geloofsijver was aangevuurd,
als hij zich had willen inzetten voor het behoud van zijn
naburen, als hij door zo’n grote christenliefde gedreven werd,
had hij én de Hongaren te hulp kunnen snellen én de troon voor
het koningskind zekerstellen door het rijk van zijn koninklijke
buurman als voogd te beheren.’ Ook betwijfelt Enea of het enkel
geloofsijver was waardoor Wladyslaw bezield was, of dat hij
verder strekkende ambities koesterde, zoals – Enea grijpt hier
als humanist naar antieke voorbeelden – ook Alexander de Grote
en Hannibal en Atilla waren nooit tevreden met de macht die zij
hadden en wilden altijd meer: ‘Onverzadigbaar is de honger naar
macht. Niemand vindt zijn eigen mogelijkheden groot genoeg, het
gras aan de andere kant van de heuvel lijkt altijd groener,
de vrouw van de buurman mooier, het vee bij anderen vetter. Het
wekt geen verbazing, wanneer een jonge Wladyslaw, van hoge
komaf, vol nobele energie en hakend naar roem, zijn zinnen op de
Hongaarse troon gezet heeft. Dit is een menselijke kwaal en zo
algemeen dat, als iemand tevreden is met het vaderlijk erfdeel,
het hem kwalijk wordt genomen.’ Dat Enea de rechten van
Ladislas verdedigt zal te maken hebben met het beschermheerschap
van Frederik III over de jonge prins.
Enea beseft dat hij zijn kritische kanttekeningen bij de
gestorven lieveling van de kardinaal aan het slot toch wat moet
verzachten: ‘Wat het overige betreft dat u van Wladyslaw
vertelt, koester ik geen enkele twijfel. Van allen die hem
gekend hebben, heb ik gehoord dat het een jongeman was met een
onverzadigbare geest, een bijzonder inzicht, een buitengewone
vrijgevigheid, een scherpe geest, een groot
verantwoordelijkheidsgevoel voor de rechtsgang, dat hem geen van
de kwaliteiten ontbrak die men graag bij koningen ziet. Daarom
zou ik samen met Uwe Eminentie wensen dat hij had mogen blijven
leven tot op de dag van vandaag. Dan was het Hongarije, meen ik,
en de christenheid beter vergaan, en was misschien Byzantium,
die historische stad, hoofd van de Oosterse Kerk en steunpilaar
van Griekenland, niet in handen van de Turken gevallen, een
geweldig verlies voor het Christendom’.
Na
deze brief schijnt de correspondentie tussen de twee mannen
schaars te zijn geworden. In de bij Wolkan opgenomen brieven
bevindt zich – naast een korte brief van 16 december 1453,
waarin hij Olesnicki aanspoort om met het oog op het Turkse
gevaar vrede en eendracht te bewerkstelligen in de Pruisische
aangelegenheden, en aankondigt dat hij binnenkort naar Italië
zal teruggaan – nog een brief van 19 mei 1454, waarin Enea wenst
dat de briefwisseling, nu die vrede er is, weer op oude voet
voortgezet zal worden: ‘Tussen ons is het lange tijd stil
gebleven, ik ben echter altijd oprecht geweest en u toegewijd,
ook al fluctueerden de zaken van de Kerk, en leken er twee
scheepjes op zee te varen, waarin mensen zich veilig waanden, en
waren wij niet aan boord van één vaartuig. Nu volgen wij allen
godzijdank één kapitein. De vrede is teruggekeerd, het zou goed
zijn dat daarmee ook onze oude gewoonte elkaar te schrijven weer
tot leven komt.
Zbigniew Olesnicki sterft op 1 april 1455. In zijn De Europa zal
Enea, nu paus Pius II, hem met lof herdenken als ‘een bisschop
die opviel door zijn geletterdheid en beminnelijk karakter,
iemand van wie wij veel brieven hebben ontvangen, met veel
scherpzinnigheid en Romeinse elegantie gekruid. Vanwege zijn
bijzondere kwaliteiten zond de Kerk van Rome hem de rode hoed
als teken van uitverkiezing tot kardinaal.’
In een bericht beschrijft Dlugosch Enea, bisschop van
Triest, als een man van grote wijsheid en uitzonderlijk
talent, iemand die men mag rekenen onder de meest
vooraanstaande schrijvers van zijn tijd, iemand die het
keizerlijk Hof beroemd maakt met zijn Latijnse
welsprekendheid. ‘Ik ging dus naar hem toe om hem de
brief van onze kardinaal van Krakau te overhandigen, en
daarbij enige geschenken. Al stelde Enea die geschenken,
afkomstig van een kardinaal, zeer op prijs, groter nog
was zijn vrolijkheid en plezier vanwege de brief,
daarvan ging hij helemaal uit zijn dak! Hij ging er
overal mee rond, in de kanselarij, bij de adviseurs van
de keizer, met die brief dus van onze kardinaal; hij las
hem in hun aanwezigheid voor en prees hem de hemel in,
terwijl hij tegelijk zijn verbazing toonde dat hij uit
onze barbaarse uithoek zo’n goedgeschreven en verfijnd
document had ontvangen. Hij kapittelde de Duitsers:
‘Heren Duitsers, u die nu het Roomse Rijk bestuurt,
vanwege deze brief die ik hier bij me heb heeft u reden
te over u te generen, omdat hij zo verzorgd en waardig
is geschreven dat ik me met vrees afvraag of ik wel met
een passend antwoord voor de dag kan komen…(in Wolkan,
II, 41, voetnoot b).
|