|
IMO Standard Marine
Communication Phrases and teaching their use in
VTS-context José Manuel Diaz Pérez Head of Area Centro Jovellanos SASEMAR 1.- INTRODUCTION
The
recent adoption of the IMO standard marine communication phrases (SMCP) as
IMO resolution A.918 (22) marks the
end of a stage that started as far back as 1973, the year that IMCO - as it
was then called - decided, through the Maritime Safety Committee at its 27
session, that the common language to be used in the maritime context
should be English and that it was necessary to establish the level of
knowledge of this language and the vocabulary required to be able to navigate
safely. In
the specific context of Vessel Traffic Services, the need to use a standard
language is established in a series of regulations of different types, mainly
IMO resolutions, IMO instruments and IALA Recommendations and Model Courses. It
seems obvious that both the VTS operators currently working and the
candidates to this post must have the necessary knowledge to use and
understand the IMO standard phrases for marine communications in compliance
with international regulations, as, if mariners are obliged to understand and
use these phrases, the VTS operators, who have to interact with them, will
have to use the same restricted language. The
following pages give a summary of the applicable regulations which may prove
useful to set the background to the problem of training mariners and VTS
operators in standard technical marine English. 2. Standard
Marine Communication Phrases (SMCP): ANALYSIS
AND STRUCTURE. Over
these last years, safety at sea and the enhancement of measures aimed at
protecting the marine and coastal environment has become an issue of ever
greater concern for the international maritime community. This
special attention to safety has periodically intensified as the inevitable
trickle of accidents at sea occurred, with their consequent impact in the
media and, therefore, on public opinion and on the politicians with
responsibility in this area. The
accidents that produce greatest impact are those that involve a significant
number of casualties or that cause considerable damage to the environment. In
general terms, and from the catastrophe of the "Titanic" up to the
most recent accidents, many of the advances achieved in the area of
international regulations on safety at sea have originated from an accident
that had serious consequences. If
we focus on accidents in which the lack of an adequate command of English -
the common language adopted by IMO - contributed to increasing the number of
lives lost and the damage suffered, we have to refer to two relatively recent
catastrophes that illustrate the key importance of certain training
deficiencies among crews whose mother tongue is not English. The lack of an
adequate level of competence in English among professionals on board these
vessels becomes dramatically important in situations of danger, when the
problems of communication play a decisive role in magnifying the most
negative consequences of the accidents. Two
specific maritime accidents can serve as a reference to accompany these
comments. The first was the fire that broke out in the ferry, “Scandinavian
Star”, in which 158 people died. The second was the grounding of the
"Sea Empress" tanker, which caused considerable damage to the
marine and coastal environment around Milford Haven in Wales, UK. In both
cases, the lack of an adequate level of knowledge of general English, and
particularly of technical-maritime English, played a significant rôle in the
development of the events that led to a tragic result: casualties in one
case, and damage to the ecosystem in the other. The "Scandinavian Star" case In
the early morning of 7th April, 1990, the "Scandinavian
Star" ferry was sailing from Oslo to Frederikshavn (Denmark) with 99
crew and 383 passengers on board, when a fire broke out. Most of the
passengers were from Norway. although there were some from Denmark and
Sweden. The crew, on the other hand, was a typically multinational. 158
people died in the fire. Shortly
before 2 o’clock in the morning on 7th April, a small fire was
discovered in a pile of bedclothes near cabin Nr. 416, located on the port
side of deck Nr. 4. The fire was quickly extinguished but shortly afterwards
a second fire broke out in the after part of the gangway on deck Nr. 3, near
companionway 2S, in an area that was not commonly used. The fire spread
rapidly and the crew were unable to control it; at 02 24 the vessel sent
out a distress call, giving her position. The position given was incorrect
and placed the vessel in Norwegian waters, whereas her actual position was 11
miles West of Vaderoarna, in Swedish waters. Later,
at 03 20 the captain considered that the fire could no longer be
controlled and therefore gave the order to abandon ship. The
subsequent investigation concluded that one of the causes that contributed
decisively to the large number of casualties was the poor communication
between the crew and the passengers, due to the crew’s inadequate knowledge
of English. This lack of knowledge, together with other factors, enormously
increased the difficulty of evacuating the passengers and was another cause
of the tragic result of the accident, which could have been far less serious,
as the vessel finally did not sink and was later towed to port. As
in so many other cases, the accident had its consequences. At IMO meetings
held after the accident, the Subcommittee on Safety of Navigation (NAV)
agreed that initiatives should be implemented to prevent the possibility of a
repetition of a similar situation. Among these initiatives was a thorough
revision of the Standard Marine Navigational Vocabulary and the preparation
of a corpus of English phrases specific for passenger vessels. These
two initiatives took shape in the following documents: ·
MSC/Circ 673: "On board Communications
for Passenger Care" ·
MSC/Circ 794: "IMO Standard Marine
Communication Phrases" These
two circulars of the Maritime Safety Committee were accompanied with the
corresponding Annexes containing the standard phrases. Thus
the "Scandinavian Star" accident may be considered as the origin of
the Standard Marine Communication Phrases. As so often happens in the field
of marine regulations, the high number of casualties acted, in this case, as
a catalyst, triggering a positive reaction that led to the adoption of
reforms designed to improve maritime safety. The "Sea Empress" case The
"Sea Empress" oil tanker grounded due to human error as it
approached the port of Milford Haven, in Wales. As the result of the tanker’s
grounding, subsequent being re-floated and grounding again, a large amount of
crude was spilt, causing significant damage to the environment in the coastal
area around the port. 71,800 tonnes were spilt between the first time it grounded
on 16th February 1996 and the second time on 17th
February. The vessel was not successfully re-floated and towed away until 21st
February and all that time it posed a constant threat of an ecological
catastrophe. Without
going into the details of the vessel salvage and re-floating operations, one
significant fact must, nevertheless, be considered. In the initial phase of
the accident, the ocean-going Chinese tug "De Yue" arrived on the
scene of the accident only a few hours after the vessel stranded and took
part in the first attempts to re-float and hold her in position. As Lord Donaldson declared, the problems of
communication arising from the lack of knowledge of nautical English among
the tug’s crew contributed to the confusion surrounding the initial phase of
the emergency, precisely at the time when the only means of minimizing the
consequences of the accident lay in a swift and efficient response. The fact
that it was necessary to have recourse to a Chinese cook from a Cantonese
restaurant in Milford Haven as an interpreter during the
operation led to the salvage operation acquiring, at certain moments,
tragicomic tones and to the sensationalist press finding a fertile ground for
its scandalous headlines. Taking
into account that after the first grounding, the initial spill amounted to
“only” 2,500 tonnes of crude, and that the greater part of the oil escaped
during the successive low tides following the second grounding, bringing the
total to 71,800 tonnes, it could be concluded that the final consequences of
the accident would have been considerably lessened if the vessel had been
correctly re-floated and the second grounding had been avoided. Finally,
although it is impossible to estimate the degree to which the difficulties in
communication affected the final result of the accident, it seems obvious
that if these difficulties had not existed, the intervention of the tug might
have helped more efficiently to prevent the vessel grounding again, which led
to the formation of the oil slick. Referring
to this accident on the occasion of a conference at the Wakefield Memorial in
Southampton, Lord Donaldson declared: "There
can be no more visible demonstration of the need for a common language than
the spectacle of a huge Chinese salvage tug which could not be used because
none of the crew spoke English" Analysis and
structure After
the "Scandinavian Star" accident, the IMO envisaged the revision of
and extension to the SMNV (Standard Marine Navigational Vocabulary) so as to
make it more useful and able to offer a considerably wider and updated range
of phrases. The
German Federal Government accepted the challenge to give form to this
ambitious project and create a new corpus of phrases that was to serve as a
reference in the teaching and use of technical-maritime English, for the
large group of professionals that use English as a common language all over
the world, on board vessels of any flag, in coastal stations, in VTS centres,
in pilot stations, in the offices of the port authorities, etc. Professor
Peter Trenkner was appointed to co-ordinate the project. From the start, he
tried to involve the organizations representing the professional groups that
would use the book in the future. Thus, he managed to obtain the
collaboration and participation of the following organizations, companies and
associations: ·
12 international shipping companies ·
British Broadcasting Corporation (BBC) ·
Danish State Railways (Ferry Line Division) ·
German Association of Maritime English. ·
German Federal Chamber of Maritime Pilots ·
German Federal Navy (SAR Command) ·
German Shipowners Association ·
IMO (Various Subcommittees) ·
INMARSAT ·
Institute for Shiphandling and Simulation
(ISUS) ·
International Association of Lighthouses and
Marine Aids to Navigation (IALA, VTS Committee). ·
International Hydrographic Office (IHO) ·
International Maritime Lecturers Association
(IMLA) (Marine English Committee) ·
International Maritime Pilots Association ·
International Telecommunications Union ·
Japanese Shipowners Association ·
Norwegian Shipowners Association ·
United States Coast Guard ·
World Meteorological Office The
following people also participated in the project: Captain F.F. Weeks, Doctor
of Applied Linguistics, around 60 VTS operators in Germany, 35 pilots and
many captains, most of them with crews of diverse nationalities under their
command. As
regards the methodological aspect, the method used for teaching technical
English to air traffic controllers was taken as a reference and, in this
area, the recommendations of the International Civil Aviation Organization
(ICAO), the International Aviation English Association and the Swedish Air
Traffic Control Academy were followed.
A
draft version of the Standard Marine Communication Phrases (SMCP) was
circulated among various groups of professionals linked to maritime
activities. After this trial period, the professionals consulted gave their
comments and suggestions for modifications and the team editing the final
version drew up the final text to be published by IMO. The
SMCP comply with the guidelines laid down in the STCW-95 and have recently
been published as an independent document by IMO, after they were adopted by
the 22 Assembly, in November last year. This text will be the key reference
document for teaching technical-maritime English during the next few years. Here
it should be mentioned the lack of
discipline and professional rigor frequently shown in marine communications
in English. The implementation of the standard language is minimal, not only
among crews but also among professionals in shore stations, whose obligation
to comply with the applicable international conventions is even stronger, as
they represent the appropriate authorities, as in the case of the VTS
operators. The
SEASPEAK project, co-ordinated by Fred Weeks, ship’s master and doctor of
applied linguistics, undertook the task of drawing up a communication manual,
with the participation of a group of professionals in the maritime field, on
the one hand, and of experts in applied linguistics, on the other. However, the
circulation achieved by the SEASPEAK system and its application to the every
day reality of marine communications have been very limited. This in no way
detracts from the final result of the project, as the SEASPEAK Training
Manual is probably the best manual on marine communications published to
date. Not
only mariners, but also pilots and VTS operators, the latter representing the
appropriate competent authority, are even more strongly obliged than the
users of the service – officers and masters – to maintain maximum levels of
discipline and professional behaviour in VHF communication and to comply with
the international conventions (STCW-95) and with the IMO resolutions (A.857
(20) and A.918 (22)), which clearly recommend the use of the SMCP in preference
to other expressions of similar meaning. Moreover,
the legal responsibility aspect should not be forgotten. In the VTS context,
both port and coastal, all VHF communications are recorded and placed at the
disposal of the legal authorities in case of an accident. If a ship grounds,
there is a collision or any other accident, in which a prior exchange of
information between the vessel and the VTS took place, and that exchange of
messages was confused or misinterpreted at some moment and, therefore, may have
contributed to the accident, the party that deviated most from standard
English and consequently the one that least respected the international
conventions, will be in a weaker position with respect to involvement and
responsibility. The
SMCP represent a significant advance on the Standard Marine Navigational
Vocabulary (SMNV). The Vocabulary had not been revised since 1985, the year
of the last publication of the text by IMO. Over these last 16 years, the
reality of maritime transport has changed radically, with the appearance of
new technologies and systems: the Global Maritime Distress and Safety System
(GMDSS), electronic charts (ECDIS), differential GPS, automatic
identification systems (AIS), high speed craft (HSC), the exponential
development of the VTS and many more aspects have, for some time now, made it
absolutely essential to update the vocabulary and marine terminology offered
by the SMNV. To give an idea of the great advance and changes included in the
SMCP, it is sufficient to note that, whereas in the SMNV no reference
whatsoever was made to the VTS, in the SMCP several chapters are dedicated to
VTS communications: ·
Application of Message Markers ·
Phrases for acquiring and providing data for
a traffic image ·
Phrases for providing VTS services ·
Phrases between adjacent VTS ·
Phrases for communication with emergency
services and allied services. The
future of the SMCP was not clarified at the IMO 21 Assembly, as it had been
foreseen; in fact, it was not until the 22 Assembly held in November 2001
that they were finally adopted, as Resolution A.918 (22) IMO Standard
Marine Communication Phrases. A
fundamental aspect of the Standard Phrases is that they represent an attempt
to chose the simplest, clearest wording and the easiest to memorize from
among the innumerable possible or existing combinations to express a given
action, question, recommendation, intention, etc. In short, the aim has been
to make the phrases as simple as possible; they never include complex
subordinated clauses, difficult morphological structures, or sophisticated
vocabulary other than the terms proper to the maritime context. The
Standard Marine Communication Phrases constitute a significant advance on
their predecessor, the Standard Marine Navigational Vocabulary. The advance
is appreciable in terms of both quality and quantity, although it is the
second aspect that is most noticeable, as Annex I to Resolution A.918(22),
which includes the phrases, has no fewer than 100 pages. Clearly, the number
of phrases has been considerably increased. The
SMCP structure has not greatly changed from that of the SMNV. The phrases are
organized as shown below: Foreword Introduction
Part
A: EXTERNAL COMMUNICATION
PHRASES (Phraseology for communications between the vessel and the exterior) A1: EXTERNAL
COMMUNICATION PHRASES A2: ON-BOARD
COMMUNICATION PHRASES Part
B: ON-BOARD
COMMUNICATION PHRASES In
part I, General, some changes are introduced, such as the incorporation of
new sections that did not figure in the Vocabulary, namely: ·
Spelling ·
Message markers ·
Standard organizational phrases ·
Repetition ·
Readiness ·
Ambiguous words Moreover,
some of the sections previously included have been suppressed: ·
Standard verbs ·
Miscellaneous phrases A
considerable number of new terms have been included in the Glossary, although
the criteria applied for their selection continues to be at least debatable. Substantial
changes are to be found in parts A, External Communication Phrases, and B,
On-board Communication Phrases, which have been considerably extended, with
the main aim of complying with the requirements established in the
International Convention on Sandards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995, with regard to the knowledge
of maritime English. The
new Phrases are organized in a more complete and logical number of chapters
than the SMNV. Part A1, External Communication Phrases, includes the
following sections: ·
1. Distress
traffic ·
2. Urgency
traffic ·
3. Safety
Communications ·
4. Pilotage ·
5. Specials ·
6. Vessel
Traffic Services (VTS) Standard Phrases Another
important contribution offered by the new phrases is the chapter dedicated to
VTS communications. The wide-spread implantation and continuous growth of
Vessel Traffic Services all over the world highlighted the lack of phrases
for this type of communications in the previous standard Vocabulary. Chapter
A1/6, Vessel Traffic Services (VTS) Standard Phrases, amply covers the needs
of this emerging field in the maritime transport area and is organized in the
following subsections: ·
A1/6.1 Phrases
for acquiring and providing data for a traffic image ·
A1/6.2 Phrases
for providing VTS services ·
A1/6.3 Handing
over to another VTS ·
A1/6.4 Phrases
for communication with emergency services and allied services Another
chapter that has undergone modification and been considerably extended is the
one dedicated to pilotage, which, from having only 23 phrases in the standard
Vocabulary, comprises 3 sections in the new document: ·
A1/4.1 Pilot
request. ·
A1/4.2 Embarking/disembarking
pilot. ·
A1/4.3 Tug
request. Finally,
significant changes have also be made to part A2, On-Board Communication
Phrases. In
the SMNV, part IV comprised the following 10 sections: ·
1. Standard
wheel orders ·
2. Standard
engine orders ·
3. Pilotage ·
4. Manoeuvring ·
5. Propulsion
Systems ·
6. Anchoring ·
7. Berthing/unberthing ·
8. Radar ·
9. Tugs ·
10 Draught
and air draught In
the new phrases, the structure of the part corresponding to on-board
communications has changed completely, as 4 new independent chapters have
been introduced: ·
B1 Operative
Shiphandling ·
B2 Safety
on Board ·
B3 Cargo
and Cargo Handling ·
B4 Passenger
Care Another
aspect to be noted is the incorporation of the phrases required for passenger
care, following the line initiated after the “Scandinavian Star” accident
with the issue of the MSC/Circ 673 circular: "On board Communications
for Passenger Care". 3 TEACHING IMO SMCP IN A VTS CONTEXT As was mentioned in the “Analysis and Structure” section, the SMCP are
divided into two main groups: Part A and Part B, “External Communications”
and “On-board Communications”, respectively. This division is not arbitrary
but responds to the stipulations of the Convention on Training and SOLAS
(STCW 95 Table A-II/I and Rule 14(4) in Chapter V, respectively). Thus the
use and comprehension of the phrases contained in the External Communications
part are required in two IMO instruments to which the Spanish State is a
signatory, i.e., the use of these phrases is of a compulsory nature, as
derives from the mentioned instruments and to which reference is made in the
Introduction: ....Use of the IMO SMCP should be made as often as possible in
preference to other wording of similar meaning; as a minimum requirement,
users should adhere as closely as possible to them in relevant situations… The
experience acquired in Centro Jovellanos in teaching and divulgating these
phrases since the issue of the Maritime Safety Committee circular MSC/Circ794
in June 1997, allows us to establish some conclusions based more on our
experience in teaching the SMCP and on the observation of the students’
reactions over the last five years, than on a statistical or sociological
scientific method: ·
The intensity of the initial rejection by
mariners and other professionals of the use of the standard phrases in the
sector is usually directly proportional to their years of experience in the
use of English as just another tool in the maritime transport field and to
the level of linguistic competence of the seafarer / VTS operator / pilot.
This means that if a mariner has been sailing all over the world for the past
fifteen years and using English in his daily work with no great problem and
if, further, his level of knowledge and use of English is high, the rejection
to limiting himself to the discipline of the standard phrases and to making
the effort required to familiarize himself with them and learn them can
almost be guaranteed. On the other hand, merchant navy students and the
younger officers seem to have a more receptive attitude to the use of
standard maritime English. ·
The lack of knowledge of both the SNMV and of
the new SMCP is worrying. The students in courses such as MRCC/VTS operator;
Initiation to pilotage; Advanced course in shiphandling and navigation, all
professionals of more or less experience, have serious difficulties when they
try to handle such elementary aspects of standard technical English, as, for
example, wheel orders, establishing a position by bearing and distance or the
construction of simple navigational warning messages. The same occurred with
students from the final years of Maritime Schools, attending basic
shiphandling and navigation courses. ·
The applicable international regulation
(STCW-95, SOLAS, IMO Resolution A.857(20), IMO Resolution A.918(22), IALA
V-103 Recommendation, etc.) do not appear to have had much influence on
maritime and academic authorities when it comes to requiring that both
employed professionals and future mariners learn and be able to use standard
marine English, as stipulated in the STCW-95, for the certification of
officers in charge of a navigational watch. The same applies to the VTS
operators. ·
From all the foregoing, it can be deduced
that the attempt to develop a standard marine language, mainly the Standard
Marine Navigational Vocabulary and the IMO Standard Marine Communication
Phrases, and to extend its use, have not had the desired success. Although
the approach was correct on paper, the final result of the implantation of
the standard language was not as expected. ·
The large number of the IMO SMCP - a document
of 104 pages in its original version - has given rise to a variety of
criticisms and strong opposition from some countries with great influence in
IMO. This rejection was responsible for delaying the adoption of the Phrases
for several years, until the IMO 22 Assembly, and for modifying the initial
status of the phrases. Among
the possible measures that can be suggested to change this situation of both
lack of knowledge of the SMCP and the unwillingness to use them in the
professional context, we would select the following: ·
Courses in SMCP, both for mariners and VTS
operators, must be preceded or
accompanied by an awareness of the importance of their use and of the
framework of international regulations governing the knowledge and use of
these phrases. ·
The responsibilities that a professional on
board a vessel or in a shore station like a VTS Centre may face if his
messages transmitted by radio in English are not understood and, as a
consequence of this confusion, a serious accident occurs, must be
highlighted. The recording of the communications and their transcription are
pieces of evidence demanded by the judges when the case is taken to court. ·
As regards the teaching of standard maritime
English, the teaching programs in the maritime training centres should be
suitably adapted, as should the number of credits assigned to marine English
and the levels of competence required from the students to enable them to
comply successfully with the requirements of STCW and the other international
regulations mentioned. ·
In addition to the proper training of future
mariners, the training of those in service must not be forgotten. One only
has to recall that the United States Coast Guard has, for some time, been
inspecting merchant vessels berthing in American ports and examining, among
other things, the officers’ competence in technical marine English, or that
the UK Maritime and Coast Guard Agency requires mariners who wish to sail on
British registered vessels to pass an examination in technical English. ·
The maritime and academic administrations in
the various countries should make an effort to understand that the success of
their mariners in an ever more demanding and competitive labour market
depends also on their linguistic competence in English in general and on
their knowledge of marine English, in particular, especially in its standard
version, as required by the current international regulations. ·
The use of complementary tools, in this case
a VTS simulator or a shiphandling and navigation simulator, can significantly
enhance the standard phrase learning process by contextualizing their use and
contributing to reinforce the communicative approach. ·
Finally, the scarcity of modern didactic
material for teaching technical-maritime English and standard marine English
must be mentioned. New materials - preferable on interactive media - are of
fundamental importance to be able to cope efficiently with the new knowledge
requirements established in the international conventions and regulations. |