| Als het menu niet zichtbaar is klik hier |
![]()
Navidad
Nuestra
Ons Kerstfeest
Laatste nieuws:
- CD Vredesmis en Navidad Nuestra uitgekomen
van Javier Rodríguez met
Huygens Vocaal Ensemble
- Nu verkrijgbaar bij onze Stichting:
bladmuziek van de Argentijnse versie van Navidad
Nuestra, in de originele ritmes:
kooruittreksel (€ 7,50) en directiepartituur (12,50).
Ariel
Ramírez componeerde de kerstcantate Navidad nuestra in
dezelfde tijd als de Misa criolla en de partituur werd tegelijk met de Misa
uitgegeven in 1965. De eerste plaatopname werd gemaakt met het kwartet
Los Fronterizos in
1964. Waar de Misa Criolla een lange voorbereiding kende hebben Ramírez en Luna
Navidad Nuestra in hoog tempo geschreven omdat de LP van Misa criolla een
B-zijde moest krijgen. De basis werd door Ramírez en Luna gelegd in één
intensieve nacht van samenwerking. Luna beschreef die nacht vol 'inspiratie van
boven' in een artikel in La Nación in 2005:
El orígen de la
Misa Criolla. Het werk doet muzikaal zeker niet onder voor de
Misa criolla, maar wordt veel minder vaak uitgevoerd in
concertzalen en op CD's. In Europa is een ander koorarrangement gemaakt
voor Navidad Nuestra. Helaas wijkt de 'Europese' Navidad Nuestra
sterk af.
Door de betere
verkrijgbaarheid in Europa en de VS werd de Europese versie tot voor kort het meest gebruikt
in Nederland. Inmiddels geeft de Stichting Argentijnse Muziek de Argentijnse
versie uit in Nederland. Zie ook 'instuderen'.
Navidad
Nuestra bestaat uit 6 delen met verschillende Argentijnse
ritmes die gezamenlijk het klassieke
kerstverhaal vertellen, van de aankondiging van de geboorte aan Maria door de
engel Gabriel tot de vlucht naar Egypte. Tekstschrijver
Félix Luna
(1925-2009) heeft ervoor gekozen de
scènes te situeren in Argentinië: Jozef en Maria trekken over de Pampa's naar
Bethlehem, de herders komen uit het dorp Aimogasta in de
Argentijnse provincie La Rioja.
Delen en ritmes
voor audiofragmenten klik op de naam van het deel, informatie over de
fragmenten op de audiopagina van zanger
Javier Rodríguez.
| deel | ritme | ritme afkomstig |
| La anunciación | chamamé | uit de Litoral (noordoosten) |
| La peregrinación | huella pampeana | van de Pampa |
| El nacimiento | vidala catamarqueña | uit Catamarca (westen) |
| Los pastores | chaya riojana | uit La Rioja (westen) |
| Los Reyes Magos | takirari | Indiaans (uiterste noordwesten en Bolivia) |
| La huida | vidala tucumana | uit Tucumán (noordwesten) |
La
anunciación - De aankondiging.
De engel Gabriël kondigt Maria, deels in de taal van de Guaraní-indianen, de
geboorte aan. Daarna keert hij terug naar de plaats waar God is (al pago donde
se encuentra Dios ) en vertelt daar dat hij de mooiste vrouw ooit, de koningin
van de wereld (la reina ’el mundo), heeft aanschouwd, ‘met ogen als sterren’.
La peregrinación - De
pelgrimstocht.
De tocht naar Bethlehem wordt hier gesitueerd op ‘de bevroren Pampa’s
met distels en brandnetels.’ Waar moet de bloem van het veld geboren worden als
er geen beschutting is? Maak plaats voor mijn Kind, dat bijna komt. Alleen een
stal beschermt me’. Jozef en Maria, op weg met een verborgen God .. en niemand
die het weet. Zoals bij alle huellas
begint het refrein steeds met 'a la huella', dat ongeveer betekent 'op pad'.
El
nacimiento - De geboorte.
Een vrij traditioneel geboortelied, maar wel in het ingetogen ritme van een vidala
uit de westelijke provincie Catamarca, waardoor het onmiskenbaar creools is.
Met elementen die voor Nederlanders vaak wel erg zoet Rooms aandoen. ‘Als Hij
glimlacht breekt het licht door en in zijn armpjes groeit een kruis (cuando
sonríe se hace la luz y en sus bracitos crece una cruz). Engelen zingen van de
geboorte van de God. ‘God is geboren, het is Kerstmis (Dios ha nacido, es
Navidad)’.
‘Dit is de nacht die God aan de mensheid beloofd heeft en Hij is al gekomen. Het
is kerstnacht, nu geen tijd om te slapen,
God is geboren, God is hier’.
Los
pastores - De herders.
Een uitbundig herderslied. De schrijver situeert het tafereel in
het dorpje Aimogasta in de provincie Rioja in een sfeer waarin het chayafeest in de
olijfboomgaarden van deze regio gevierd wordt. Het gebruikte ritme is ook de
chaya.
Nog vóór de dageraad komen de herders uit het veld, uit alle dorpen in de
omgeving. De Koning der Koningen is geboren. Ze brengen kaarsjes en bloemen.
‘Laten we aan Julio Romero zijn paarden en zijn muilezel vragen, zodat we met de
caja en gitaren zingend door de olijfboomgaarden
kunnen gaan’. ‘Terwijl de maan van La Rioja sterft van de zin om mee te doen’.
‘Basilicum en cederhoning, tijm en laurier, dat het Kind pas inslaapt bij de dageraad’
luidt het refrein.
Los
Reyes magos - De drie koningen.
De takirari is een Indiaans ritme uit
het uiterste noorden van Argentinië en Bolivia, heel ritmisch en snel.
Het driekoningenfeest is in de Spaans/ Latijns-Amerikaanse traditie belangrijk
als ‘feest voor de kinderen’, die dan, zoals bij het Nederlandse
Sinterklaasfeest, geschenken krijgen en de nacht ervóór wakker liggen.
‘Melchior, Caspar en de zwarte Balthazar laten al hun geschenken achter zodat je
er morgen bij het wakker worden mee kan spelen’.
Stroop en
honing brengen de koningen en een witte poncho van echte alpacawol. ‘Het Kind
Gods bedankte de koningen, at de honing en bedekte zich met de poncho. Daarna
glimlachte Hij en al bij middernacht schitterde de zon’.![]()
Instuderen
Voor Nederlandse koren zijn de ritmes vaak niet eenvoudig. Het stuk is kort
(ca. 18 minuten) en lijkt niet moeilijk doordat de muziek toegankelijk en
meeslepend is. De tekst, vooral in het snelle Reyes Magos, levert vaak problemen
op. Thuis studeren op de teksten en luisteren naar een goede (oefen-)CD helpt
enorm. De CD van José Carreras geeft de beste indruk het koordeel van de
Argentijnse versie van Navidad Nuestra en kan dus als oefen-CD gebruikt worden.
Anderzijds vraagt het stuk ook om een zekere losheid.
In de uitvoeringen met Ramírez zelf waren er vaak
tempowisselingen en werden fermaten ruim gebruikt. Een zanger met de neus in de
partituur in plaats van richting dirigent kan het stuk onmogelijk goed zingen! Gebrek
aan puntigheid is dan de grootste valkuil.
Zie ook de pagina voor koren.
Partituren
- Argentijnse partituur: Warner Chappell
Argentina/ St. Argentijnse muziek te bestellen per
mail (levertijd buiten
vakantieperioden enkele dagen). Kooruittreksel E 7,50 Directiepartituur E
12,50.
Formaat kooruittreksel A4 geniet, vier notenbalken voor het koor, voorzien van
uitspraakaanwijzingen en vertaling. Kaft met afbeelding als Argentijnse
partituur van 1989 (zie afbeelding), gelamineerd.
-Europese partituur: Alfred/ Lawson-Gould, importeur
Broekmans en van Poppel (levertijd enkele weken), nog te huur in de uitgave
van Capriccio Musikverlag.
In Zuid-Amerikaanse muziek is improvisatie een belangrijk element. Een
muziekstuk leeft en ontwikkelt zich. Dat gebeurde ook met Navidad Nuestra, vaak
afhankelijk van de uitvoerenden, maar ook onder leiding van Ramírez zelf. De
eerste partituur, die in Argentinië werd uitgegeven, kwam al niet geheel overeen
met de plaatopname. Uiteraard gebeurden die aanpassingen binnen de traditie van
de Argentijnse muziek.
In de jaren 80 maakte Ramírez' arrangeur
Damián Sánchez een arrangement, dat
Ramírez sindsdien gebruikte. Het werd uitgegeven in 1989, maar het
is al te horen op de
CD met José Carreras.
Al vroeg werd er ook een partituur van Navidad Nuestra in Europa uitgegeven.
Hier moeten Europeanen, zonder kennis van de Argentijnse ritmes, aan het werk
geweest zijn, die het werk 'op gehoor' hebben genoteerd van de opname van Los Fronterizos en er nog flink wat aan gewijzigd hebben. De Europese
partituur is misschien ontstaan omdat levering naar het buitenland vanuit
Argentinië soms problemen gaf. Bovendien was de drukkwaliteit en de uitvoering
van de boekjes in Argentinië vaak matig. Dit was voor onze Stichting de reden om
de Argentijnse bladmuziek, in samenwerking met de rechthebbende in Argentinië,
vanaf 2007 zelf in Nederland uit te geven.
Combineren van de twee versies binnen een koor is niet mogelijk. Daarvoor
zijn de verschillen te groot.![]()
| jaar opname | solist | koor | bijzonderheden | overige inhoud | in Nederland verkrijgbaar |
| 1964 | Los Fronterizos | Basiliek van Socorro | oorspronkelijke versie met Ramírez | Misa Criolla |
Internet |
| 1987 | José Carreras | Coral Salvé de Laredo/ Soc. Coral de Bilbao | klassiek tenor, wel Andes-instrumenten | Misa Criolla |
ja |
| 1999 | Grupo Alturas | Ensemble Vocal de Castanet, Toulouse | Peruaanse groep | ander Zuid-Amerikaans repert. | |
| 2000 | Mercedes Sosa | Estudio Coral de Buenos Aires | versie van 'de stem van Argentinië' | Misa Criolla |
ja |
| 2011 | Javier Rodríguez | Huygens Vocaal Ensemble | vaste tenor van de componist met Nederlands koor | Misa por la Paz y la Justicia met Argentijns koor |
ja |
Our
Christmas
Ariel Ramírez composed the Christmas cantata Navidad Nuestra to complement the
Misa Criolla album in 1963. He made the piece together with the poet Félix Luna.
Félix Luna once told that the major part of it was written and composed in just
one night. Navidad Nuestra tells the Christmas story located in Argentina.
Joseph and Mary seek shelter on the pampas, the shepherds bring rural Argentine
delicacies, the Kings offer the Child a poncho of real alpaca wool. Musically,
the work has a more folkloric character than Misa Criolla. Father Segade made
the choral arrangements, as he did to Misa Criolla. Damián Sánchez adapted the
choral arrangements for the recording of the work with the Spanish tenor José
Carreras in 1987.
Rehearsal
Navidad Nuestra is easier to sing than Misa Criolla, but still the rhythms are
difficult for European singers. The Spanish text may be a problem, especially in
Los Reyes Magos (The Three Kings), which has a lot of text in a fast rhythm.
Therefore it is useful to listen to a good recording of Navidad Nuestra (only
useful if you use the Argentine score).
Scores
Stichting Argentijnse Muziek sells the official Argentine director
score (E 12,50) and choral score (E 7,50). It is
quite different from the Lawson-Gould/ Capriccio- score, that was probably
adapted in Europe. The music in this European score is not according te original
Argentine rhythms and the English text in this score has nothing to do with the
Spanish original one. All important recordings of the work are made with the
Argentine scores: Los Fronterizos (old version), José Carreras, Mercedes Sosa,
Javier Rodríguez (all 1987 version).
Our director score contains a page with the English translation (not to be sung),
a page about pronunciation of Argentine Spanish and suggestions for the use of instruments.
The choral score is put in four
pentagrams instead of two. Translation to English is available to print for the
choir.
SAM
only accepts orders from EURO-countries.
Navidad Nuestra
Ariel Ramírez compuso la cantata navideña Navidad Nuestra para complementar el
disco de Misa Criolla en 1963. Realizó esta obra en intensa colaboración con el
poeta Félix Luna. Se dice que hicieron letra y música de Navidad Nuestra en una
sola noche.
Navidad Nuestra cuenta la historia navideña situada en Argentina. José y María
buscan alojamiento en las pampas, los pastores llevan quesillos, los Reyes Magos
ofrecen al Niño un poncho de alpaca real.
Musicalmente la obra tiene un carácter más folclórico que Misa Criolla.
El Padre Segade hizo los arreglos corales. Damián Sánchez adaptó los arreglos
corales para la grabación de la obra con el tenor español José Carreras en 1987.
Partituras
Se puede conseguir la partitura oficial (adaptada) en Argentina (Ricordi melos)
y en nuestra fundación SAM: partitura del director E 12,50, partitura coral E
7,50. Utilizaron esta versión para las grabaciones con José Carreras,
Mercedes Sosa y Javier Rodríguez. La partitura de Lawson-Gould/ Capriccio es muy
diferente y no contiene los ritmos originales argentinos. No se puede combinar
las dos partituras dentro de un coro!
SAM
solo accepta pedidos desde paises en la región del EURO.