Inhoud en zinsconstructies
 
Et factum est eum in sabbato secundoprimo In dit stukje valt het woord secundoprimo op dat niet in mijn Latijnse 'woordenboek' voorkomt. Het wordt ook niet vertaald in de Nederlandse bijbel. In andere bronnen (m.n. engelse vertalingen) ontdek ik dat het kan betekenen 'de sabbat volgende op de eerste sabbat' of gewoon 'de volgende sabbat'. Vreemd is dat het woord alléén voorkomt in de Latijnse versie van het Lucas evangelie. Is dit verhaal gekozen vanwege het unieke gebruik van het woord secundoprimo?
a bire per sccetes disgipuli autum illtris couperunt uellere spicas Hier had ik de nodige fantasie nodig. Sccetes moet zijn segetis, korenveld. Disgipuli moet zijn discipuli. De g hier is de enige g in de tekst. Verder wordt overal de c gebruikt.

Deze g is de g van dagobert. Als de schrijver geen fouten had gemaakt had hij de g uit legetis kunnen gebruiken. Nu dwingt hij zichzelf een extra fout te maken.

A bire en illtris zijn woorden die ik niet heb kunnen verklaren. Waarschijnlijk had bire bitere moeten zijn (=gaan). In illtris zit het woord ille. Een persoonlijk voornaamwoord, hij of zij.

Coeperunt uellere … respondens autum inssetxtt ad eos numquam boc Hier heb ik moeite met inssetxtt. Ik heb geprobeerd de t's met i's te vervangen, maar mijn puzzelvermogen houd hier op. Ook het woordje boc kan ik niet verklaren. Het zou kunnen zijn dat hier hoc (deze, dit) moet staan.
esurut ipse et qui cum eo erant + (introibit) in domum De tweede u van esurut moet ii zijn (honger hebben). Introboit moet intravit zijn (binnengaan).
cum erant uxuo quibus no Hier zijn de woorden uxuo quibus nieuw. Dat wil zeggen ik kwam ze niet tegen in de Latijnse bijbelteksten. Quibus betekent echter zoveel als 'welke' of 'die'. Uxuo is mij onbekend.
licebat manducare si non solis sacerdotibus In deze zin valt op dat de woorden solis sacerdotibus losgeschreven is van de rest van de zin. Alsof benadrukt moet worden dat het alleen voor priesters bestemd is.

terug